Paroles et traduction Emil Blef - Dwie łąki (Feat. Henryk Sienkiewicz)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dwie łąki (Feat. Henryk Sienkiewicz)
Two meadows (Feat. Henryk Sienkiewicz)
Na
początku
były
dwie
krainy
In
the
beginning
there
were
two
lands,
Między
którymi
strumień
zimny
rozdzielając
płynął
Between
which
a
cold
stream
flowed,
separating
them.
I
był
ten,
który
był
tego
przyczyną
And
there
was
he
who
was
the
cause
of
this,
Najwyższy
wezwał
tych,
a
oni
przyszli
The
Highest
called
them,
and
they
came.
Nagrodził
ich
za
ich
dobroć
i
mądrość
He
rewarded
them
for
their
goodness
and
wisdom,
Mówiąc
będziecie
rządzić
tymi
krainami
odtąd
Saying
you
will
rule
these
lands
from
now
on.
Pierwszą
objął
ten,
który
życie
dawał
The
first
was
taken
by
the
one
who
gave
life,
Drugą
ten
który
mógł
na
jego
odebranie
skazać
The
second
by
the
one
who
could
condemn
him
to
take
it
away.
Tętniło
życie
w
pierwszej
krainie
Life
teemed
in
the
first
land,
I
niosło
wszystko
co
tylko
mogło
przynieść
And
carried
everything
it
could
bring.
Słońce
wstając
niosło
sobą
dzień
jasny
The
sun
rising
brought
with
it
a
bright
day,
Noc
gdy
ostatni
za
horyzontem
promień
zastygł
Night
when
the
last
ray
behind
the
horizon
froze,
I
tak
w
doskonałym
cyklu
And
so,
in
a
perfect
cycle,
Zaroiło
się
od
roślin,
zwierząt,
człowiek
się
wykluł
It
teemed
with
plants,
animals,
man
hatched,
A
żeby
ten
ostatni
mógł
potomkom
dać
do
życia
przejście
And
so
that
this
last
one
could
give
his
descendants
a
passage
to
life,
Pan
dał
im
miłość,
która
zarazem
była
szczęściem
The
Lord
gave
them
love,
which
was
at
the
same
time
happiness.
I
wezwał
go
najwyższy
And
the
highest
called
him,
Mówiąc
już
stworzyłeś
wszystko
czyniąc
świat
doskonałym
Saying
you
have
already
created
everything,
making
the
world
perfect,
Daj
ludziom
żyć
samym
i
odpocznij
wreszcie
Let
people
live
on
their
own
and
finally
rest.
I
ludzie
żyli
sami
And
people
lived
by
themselves,
Czuli,
że
ich
żywot
z
dwóch
nici
jest
utkany
They
felt
that
their
lives
were
woven
from
two
threads,
Lekka
radość,
czasem
w
sercu
smutku
kamyk
Light
joy,
sometimes
a
pebble
of
sadness
in
the
heart,
A
gdy
spostrzegli
to,
stanęli
ze
skargą
przed
nim
And
when
they
noticed
this,
they
stood
before
him
with
a
complaint.
On
słuchał
jak
człowiek
się
ze
smutku
zwierza
He
listened
as
a
man
confided
his
sadness,
Po
czym
rzekł
niech
miłość
was
pociesza
Then
he
said
let
love
comfort
you,
Dałem
wam
jej
siłę
żeby
zdjęła
I
gave
you
its
power
to
take
away
Smutku
ciężar
The
burden
of
sadness.
I
ludzie
żyli
dalej
dając
sobie
miłość
a
czasem
i
z
jej
siłą
And
people
lived
on,
giving
each
other
love
and
sometimes
its
strength.
Mimo
krainy
Boga
zaczęło
dzikich
jagód,
owoców,
miodu
brakować
Despite
the
land
of
God,
wild
berries,
fruits,
honey
began
to
run
out.
Wtedy
ci
najmądrzejsi
poszli
w
lasy
wyrwać
drzewa
Then
the
wisest
went
into
the
forests
to
cut
down
trees,
Zasiać
zboże
by
głód
przerwać,
tak
powstała
praca
ciągła
To
sow
grain
to
break
the
hunger,
so
continuous
work
arose,
Ludzie
nie
mogli
przestać
a
z
niej
trud
People
could
not
stop
and
from
it
toil
Który
zrodził
zmęczenie
więc
ruszyli
ze
skargą
znów
Which
gave
birth
to
fatigue,
so
they
set
off
again
with
a
complaint
By
stanąć
przed
tym,
który
dał
im
istnienie
To
stand
before
the
one
who
gave
them
being,
Panie
pracujemy
dniem
i
nocą,
ciała
mamy
słabe
Lord,
we
work
day
and
night,
our
bodies
are
weak,
Jest
nam
źle,
nie
mamy
jak
odpocząć
nawet
We
are
not
well,
we
have
no
way
to
rest
even,
Dobrze,
dam
wam
sen
odpowiedziało
Bóstwo
Well,
I
will
give
you
sleep,
the
Deity
replied,
A
z
nią
trud
i
zmęczenie
wspólnie
z
wami
usną
And
with
it,
toil
and
fatigue
will
sleep
with
you.
(Tylko
tekstyhh.pl)
(Lyrics
onlyhh.pl)
Sen
koił
smutki,
na
nowo
dawał
siły
Sleep
soothed
sorrows,
gave
strength
anew,
Chwalili
go
ludzie
i
błogosławili
People
praised
him
and
blessed
him,
Mówiąc,
że
lepszy
jest
niż
życie
na
jawie
Saying
that
it
is
better
than
waking
life,
Bo
gdy
tylko
się
przebudzą
wraca
moc
trawień
Because
as
soon
as
they
wake
up,
the
power
of
digestion
returns.
Panie
błagamy
spraw
by
sen
był
wieczny
Lord,
we
beg
you
to
make
sleep
eternal,
Prosili
po
raz
trzeci
They
asked
for
the
third
time,
On
zagniewany
prośbą
rzekł
by
ludzie
usłyszeli
sprzeciw
He,
angered
by
the
request,
said
that
people
would
hear
opposition.
Tego
dać
wam
nie
mogę,
ale
jeśli
takie
jest
wasze
pragnienie
I
cannot
give
you
this,
but
if
that
is
your
wish,
Idźcie
dalej
tam
do
krainy
oddzielonej
potokiem
Go
further
there
to
the
land
separated
by
the
stream.
Więc
ruszyli
na
brzeg
by
stanąć
na
nim
jako
pierwsi
So
they
went
to
the
bank
to
stand
on
it
as
the
first,
I
ujrzeli
łąkę
piękną,
jasną
krainę
śmierci
And
they
saw
a
beautiful
meadow,
a
bright
land
of
death.
Wtedy
ci
zmęczenie
przeszli
strumień
Then
those
weary
crossed
the
stream,
A
gdy
wieczny
sen
ich
przenikł
reszta
ruszyła
tłumnie
And
when
eternal
sleep
penetrated
them,
the
rest
moved
in
droves.
Szli
wszyscy
czuli
bardziej
krainy
błogość
They
all
felt
the
bliss
of
the
land
more,
Potem
kładli
się
i
oplatał
ich
jasności
kokon
Then
they
lay
down
and
a
cocoon
of
brightness
enveloped
them.
Najwyższy,
ratuj
życie,
które
nakazałeś
mi,
a
ja
już
nie
uronię
Highest,
save
the
life
you
commanded
me,
and
I
will
not
shed
it,
Musisz
zniszczyć
jasność
śmierci
nim
wszyscy
będą
po
ich
stronie
You
must
destroy
the
brightness
of
death
before
everyone
is
on
their
side,
Tylko
młodzieniec
i
dziewczyna
nie
oddają
się
w
ramiona
snu
Only
the
young
man
and
the
girl
do
not
surrender
to
the
arms
of
sleep,
By
mogli
kochać
się
dla
dotyku
swych
spojrzeń
i
słów
So
they
can
love
each
other
for
the
touch
of
their
looks
and
words,
Ale
odejdą
gdy
minie
ich
miłość
i
wiosna
But
they
will
leave
when
their
love
and
spring
pass.
Rzekł
to
moja
prośba,
nie
uczynię
tego
odpowiedział
stwórca
This
is
my
request,
I
will
not
do
this,
the
creator
replied,
Choć
to
prośba
smutna
i
z
ciemności
grubą
zasłonę
utkał
Although
this
request
is
sad
and
has
woven
a
thick
curtain
of
darkness,
By
zasłonić
brzeg
stworzył
ból
To
cover
the
shore
he
created
pain,
By
mogły
przejścia
strzec,
po
czym
rzekł
So
that
they
could
guard
the
passage,
then
he
said
Nie
pozbawię
krainy
śmierci
jasności,
szczęścia
I
will
not
deprive
the
land
of
death
of
its
brightness,
happiness,
Bo
mimo
tego
odtąd
ludzie
będą
bali
się
przejścia
Because
despite
this,
from
now
on
people
will
be
afraid
of
the
transition.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.