Emil Jensen - Igen - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Emil Jensen - Igen




Att nånting nånsin ordnar sig, är omöjligt att tro.
Невозможно поверить, что когда-нибудь что-то получится.
När natten faller över och nu och sen.
Когда наступает ночь, тогда, сейчас и потом.
Att nånting kommer knoppas eller nånsin stått i blom.
Что - то распустится или когда-нибудь расцветет.
Nu när mina drömmar frusits ner.
Теперь, когда мои мечты заморожены.
Jag börjar tänka på,
Я начинаю думать о...
Vad som skrämmer mig mest.
Что пугает меня больше всего.
Det som är statiskt eller det som tar slut.
Что неподвижно или что заканчивается?
blir det vår igen.
Тогда он снова будет нашим.
Det trodde jag aldrig.
Я никогда так не думал.
Det tror man aldrig,
Ты никогда не думаешь,
Att det ska bli.
Что так и будет.
Jag går upp igen.
Я снова поднимаюсь.
Det trodde jag aldrig.
Я никогда так не думал.
Det tror man aldrig,
Ты никогда так не думаешь,
Att man kan.
Что кто-то может.
Att nånting nånsin faller har jag ingen tid att tro.
У меня нет времени верить в то, что когда-нибудь что-то упадет.
När mina dagar går genom en hinna vävt av luft.
Мои дни проходят сквозь пленку, сотканную из воздуха.
Att nånting kommer vissna eller nånsin varit dött.
Что-то увянет или когда-нибудь умрет.
Nu när mina drömmar krypit fram.
Теперь, когда мои мечты подкрались.
Jag börjar tänka på,
Я начинаю думать о...
Vad som gläder mig mest.
Что радует меня больше всего.
Det som är evigt eller det som byts om.
То, что вечно, или то, что изменяется.
blir det höst igen.
Тогда снова наступит осень.
Det trodde jag aldrig.
Я никогда так не думал.
Det tror man aldrig,
Ты никогда не думаешь,
Att det ska bli.
Что так и будет.
Jag går ner igen.
Я снова иду ко дну.
Det trodde jag aldrig.
Я никогда так не думал.
Det tror man aldrig.
Ты никогда так не думаешь.
Släng dig från räcket, vänta ström.
Брось себя с перил, жди силы.
Kryp under täcket, hämta en dröm.
Заберись под одеяло, подхвати мечту.
Sist ut släcker ljuset,
В последний раз, когда гаснет свет,
Eller vad som är kvar.
Или то, что осталось.
Samma gamla chock när man väl är klar.
Все тот же шок, как только ты закончишь.
Men det blir vår igen.
Но он снова будет нашим.
Det trodde jag aldrig.
Я никогда так не думал.
Det tror man aldrig,
Ты никогда не думаешь,
Att det ska bli.
Что так и будет.
Jag går upp igen.
Я снова поднимаюсь.
Det trodde jag aldrig.
Я никогда так не думал.
Det tror man aldrig,
Ты никогда так не думаешь,
Att man kan.
Что кто-то может.





Writer(s): Emil Jensen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.