Emilia - Martvi dushi - traduction des paroles en allemand

Martvi dushi - Emiliatraduction en allemand




Martvi dushi
Tote Seelen
Нали на мъртвите сърцата спират
Die Herzen der Toten hören doch auf zu schlagen,
Защо на думи се водя жива?
Warum gelte ich in Worten als lebendig?
Защо запомням те, когато трябва?
Warum erinnere ich mich an dich, wenn ich es sollte?
Да те забравя, те остава
Dich vergessen, du bleibst.
Боли ме без да удряш
Es tut mir weh, ohne dass du schlägst.
Не спи с мен, аз съм мъртва
Schlaf nicht mit mir, ich bin tot.
През сърцето ми за по-направо
Geh direkt durch mein Herz,
Сега минавай, но не оставай
Geh jetzt durch, aber bleib nicht.
Нали на мъртвите сърцата спират
Die Herzen der Toten hören doch auf zu schlagen,
Защо на думи се водя жива?
Warum gelte ich in Worten als lebendig?
Спести ми думите с коя ме сменяш
Ersspare mir die Worte, mit wem du mich ersetzt.
От тази сделка какво печеля?
Was gewinne ich bei diesem Deal?
Не се целувай с мен със тези устни
Küss mich nicht mit diesen Lippen,
Които казват, че ме напускат
Die sagen, dass du mich verlässt.
Недей да спиш със мен макар да искам
Schlaf nicht mit mir, obwohl ich es will.
Не се възползвай, взе ми всичко
Nutze mich nicht aus, du hast mir alles genommen.
Боли ме без да удряш
Es tut mir weh, ohne dass du schlägst.
Не спи с мен, аз съм мъртва
Schlaf nicht mit mir, ich bin tot.
През сърцето ми за по-направо
Geh direkt durch mein Herz,
Сега минавай, но не оставай
Geh jetzt durch, aber bleib nicht.
Боли ме без да удряш
Es tut mir weh, ohne dass du schlägst.
Не спи с мен, аз съм мъртва
Schlaf nicht mit mir, ich bin tot.
През сърцето ми за по-направо
Geh direkt durch mein Herz,
Сега минавай, но не оставай
Geh jetzt durch, aber bleib nicht.
Боли ме без да удряш
Es tut mir weh, ohne dass du schlägst.
Не спи с мен, аз съм мъртва
Schlaf nicht mit mir, ich bin tot.
През сърцето ми за по-направо
Geh direkt durch mein Herz,
Сега минавай, но не оставай
Geh jetzt durch, aber bleib nicht.
Нали на мъртвите сърцата спират
Die Herzen der Toten hören doch auf zu schlagen,
Защо на думи се водя жива?
Warum gelte ich in Worten als lebendig?
Това сбогуване не ме променя
Dieser Abschied ändert mich nicht,
А ме зачерква, край със мене
Er streicht mich durch, es ist vorbei mit mir.
Край със мене
Vorbei mit mir.
Край със мене
Vorbei mit mir.





Writer(s): Rossen Dimitrov Dimitrov, Konstantinos Miliotakis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.