Emiliano y El Zurdo - Niebla del Riachuelo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Emiliano y El Zurdo - Niebla del Riachuelo




Niebla del Riachuelo
Fog of the Riachuelo
Turbio fondeadero donde van a recalar,
Turbid anchorage where they will come to rest,
Barcos que en el muelle para siempre han de quedar...
Ships that at the dock must stay forever...
Sombras que se alargan en la noche del dolor;
Shadows that stretch out into a night of sorrow;
N·ufragos del mundo que han perdido el corazon...
Shipwrecked people who have lost their hearts...
Puentes y cordajes donde el viento viene a aullar,
Bridges and ropes where the wind comes to howl,
Barcos carboneros que jamas han de zarpar...
Coal ships that will never set sail...
Torvo cementerio de las naves que al morir,
Grim graveyard of ships which, on dying,
Sueñan sin embargo que hacia el mar han de partir...
Yet dream that they will sail towards the sea...
°Niebla del Riachuelo!.
°Fog of the Riachuelo!.
Amarrado al recuerdo
Bound to my memory,
Yo sigo esperando...
I keep on hoping...
°Niebla del Riachuelo!...
°Fog of the Riachuelo!. ..
De ese amor, para siempre,
From that love, forever,
Me vas alejando...
You keep me distant...
Nunca mas volvio,
He never came back,
Nunca mas la vi,
I never saw him again,
Nunca mas su voz nombro mi nombre junto a mÌ...
Not once did his voice speak my name beside me...
Esa misma voz que dijo: "°Adios!".
That same voice which said: "°Goodbye!".
Sueña, marinero, con tu viejo bergantin,
Dream, sailor, of your old brigantine,
Bebe tus nostalgias en el sordo cafetin...
Drink your nostalgia in the silent cafe...
Llueve sobre el puerto, mientras tanto mi cancion;
It rains over the port, meanwhile my song;
Llueve lentamente sobre tu desolacion...
It rains slowly over your desolation...
Anclas que ya nunca, nunca mqs, han de levar,
Anchors which never, never more will heave,
Bordas de lanchones sin amarras que soltar...
Sides of barges without moorings to cast off...
Triste caravana sin destino ni ilusion,
Sad caravan without destination or illusion,
Como un barco preso en la "botella del figon"...
Like a ship imprisoned in the "bottle of the tavern"...





Writer(s): Enrique Cadicamo, Juan Carlos Cobian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.