Paroles et traduction Emiliano y El Zurdo - Niebla del Riachuelo
Niebla del Riachuelo
Туман на ручье
Turbio
fondeadero
donde
van
a
recalar,
Мутный
неспокойный
водоем,
где
они
находят
приют,
Barcos
que
en
el
muelle
para
siempre
han
de
quedar...
Лодки,
которые
навсегда
останутся
у
пристани...
Sombras
que
se
alargan
en
la
noche
del
dolor;
Тени,
растягивающиеся
в
ночь
скорби;
N·ufragos
del
mundo
que
han
perdido
el
corazon...
Нищие
мира,
потерявшие
свои
сердца...
Puentes
y
cordajes
donde
el
viento
viene
a
aullar,
Мосты
и
канаты,
где
воет
ветер,
Barcos
carboneros
que
jamas
han
de
zarpar...
Угольные
грузовые
лодки,
которые
никогда
не
выйдут
в
море...
Torvo
cementerio
de
las
naves
que
al
morir,
Мрачное
кладбище
кораблей,
которые,
умирая,
Sueñan
sin
embargo
que
hacia
el
mar
han
de
partir...
Все
же
мечтают,
что
должны
отправиться
в
море...
°Niebla
del
Riachuelo!.
°Туман
на
ручье!.
Amarrado
al
recuerdo
Привязанный
к
памяти
Yo
sigo
esperando...
Я
продолжаю
ждать...
°Niebla
del
Riachuelo!...
°Туман
на
ручье!...
De
ese
amor,
para
siempre,
От
этой
любви,
навсегда,
Me
vas
alejando...
Ты
отдалила
меня...
Nunca
mas
volvio,
Никогда
больше
не
вернулась,
Nunca
mas
la
vi,
Никогда
больше
я
ее
не
видел,
Nunca
mas
su
voz
nombro
mi
nombre
junto
a
mÌ...
Никогда
больше
ее
голос
не
назвал
мое
имя
рядом
со
мной...
Esa
misma
voz
que
dijo:
"°Adios!".
Тот
же
голос,
который
сказал:
"°Прощай!".
Sueña,
marinero,
con
tu
viejo
bergantin,
Мечтай,
моряк,
о
своем
старом
бриге,
Bebe
tus
nostalgias
en
el
sordo
cafetin...
Пей
свою
ностальгию
в
глухом
кафе...
Llueve
sobre
el
puerto,
mientras
tanto
mi
cancion;
Дождь
идет
над
портом,
а
моя
песня
тем
временем;
Llueve
lentamente
sobre
tu
desolacion...
Дождь
медленно
идет
над
твоим
опустошением...
Anclas
que
ya
nunca,
nunca
mqs,
han
de
levar,
Якоря,
которые
никогда
больше
не
поднимутся,
Bordas
de
lanchones
sin
amarras
que
soltar...
Борта
барж
без
привязей,
которые
можно
убрать...
Triste
caravana
sin
destino
ni
ilusion,
Грустная
кавалькада
без
цели
и
иллюзий,
Como
un
barco
preso
en
la
"botella
del
figon"...
Как
корабль,
заключенный
в
"бутылку
фигона"...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Enrique Cadicamo, Juan Carlos Cobian
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.