Emiliano y El Zurdo - Niebla del Riachuelo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Emiliano y El Zurdo - Niebla del Riachuelo




Niebla del Riachuelo
Туман на ручье
Turbio fondeadero donde van a recalar,
Мутный неспокойный водоем, где они находят приют,
Barcos que en el muelle para siempre han de quedar...
Лодки, которые навсегда останутся у пристани...
Sombras que se alargan en la noche del dolor;
Тени, растягивающиеся в ночь скорби;
N·ufragos del mundo que han perdido el corazon...
Нищие мира, потерявшие свои сердца...
Puentes y cordajes donde el viento viene a aullar,
Мосты и канаты, где воет ветер,
Barcos carboneros que jamas han de zarpar...
Угольные грузовые лодки, которые никогда не выйдут в море...
Torvo cementerio de las naves que al morir,
Мрачное кладбище кораблей, которые, умирая,
Sueñan sin embargo que hacia el mar han de partir...
Все же мечтают, что должны отправиться в море...
°Niebla del Riachuelo!.
°Туман на ручье!.
Amarrado al recuerdo
Привязанный к памяти
Yo sigo esperando...
Я продолжаю ждать...
°Niebla del Riachuelo!...
°Туман на ручье!...
De ese amor, para siempre,
От этой любви, навсегда,
Me vas alejando...
Ты отдалила меня...
Nunca mas volvio,
Никогда больше не вернулась,
Nunca mas la vi,
Никогда больше я ее не видел,
Nunca mas su voz nombro mi nombre junto a mÌ...
Никогда больше ее голос не назвал мое имя рядом со мной...
Esa misma voz que dijo: "°Adios!".
Тот же голос, который сказал: "°Прощай!".
Sueña, marinero, con tu viejo bergantin,
Мечтай, моряк, о своем старом бриге,
Bebe tus nostalgias en el sordo cafetin...
Пей свою ностальгию в глухом кафе...
Llueve sobre el puerto, mientras tanto mi cancion;
Дождь идет над портом, а моя песня тем временем;
Llueve lentamente sobre tu desolacion...
Дождь медленно идет над твоим опустошением...
Anclas que ya nunca, nunca mqs, han de levar,
Якоря, которые никогда больше не поднимутся,
Bordas de lanchones sin amarras que soltar...
Борта барж без привязей, которые можно убрать...
Triste caravana sin destino ni ilusion,
Грустная кавалькада без цели и иллюзий,
Como un barco preso en la "botella del figon"...
Как корабль, заключенный в "бутылку фигона"...





Writer(s): Enrique Cadicamo, Juan Carlos Cobian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.