Emilie-Claire Barlow - Surrey with the Fringe on Top - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Emilie-Claire Barlow - Surrey with the Fringe on Top




Surrey with the Fringe on Top
Кабриолет с бахромой
When I take you out tonight with me,
Когда я приглашу тебя прокатиться сегодня вечером, милый,
Honey, here′s the way it's gotta be.
Вот как все будет.
You will sit behind a team of snow white horses,
Ты будешь сидеть за упряжкой белоснежных лошадей,
In the slickest rig you′ve ever seen.
В самом шикарном экипаже, какой ты только видел.
Chicks and ducks and geese better scurry
Пусть цыплята, утки и гуси разбегаются,
When I take you out in my surrey.
Когда я повезу тебя в своем кабриолете.
When I take you out in my surrey with the fringe on top.
Когда я повезу тебя в своем кабриолете с бахромой.
Watch that fringe and see how it flutters,
Смотри, как развевается бахрома,
When I drive them high steppin' strutters.
Когда я правлю этих горделивых рысаков.
Nosy pokes will peek through the shutters
Любопытные будут заглядывать сквозь шторки,
And their eyes will pop.
И у них глаза на лоб полезут.
The wheels are yellow the upholstery's brown.
Колеса желтые, обивка коричневая.
The dashboard is genuine leather.
Приборная панель из настоящей кожи.
With isinglass windows you can roll right down,
Слюдяные окна можно опустить,
In case there is a change in weather.
Если погода вдруг изменится.
Two bright sidelights winking and blinking.
Два ярких фонаря мигают и подмигивают.
′Ain′t no finer rig I'm-a-thinking.
Нет лучше экипажа, я думаю.
You can keep your rig if you′re thinking
Ты можешь оставить свой экипаж, если думаешь,
That I'd care to swap,
Что я захочу обменяться,
For the shiny little surrey with the fringe on the top.
На этот блестящий маленький кабриолет с бахромой.
The sun is a swimmin′ on the rim of a hill.
Солнце плывет по краю холма.
The moon is takin' a header.
Луна ныряет за горизонт.
And just as I′m thinking all the earth is still,
И как раз когда я думаю, что весь мир затих,
A lark'll wake up in the meadow.
Жаворонок проснется в лугу.
Hush you bird, my baby is a-sleeping.
Тише, птичка, мой милый спит.
Maybe got a dream worth a-keeping.
Может быть, ему снится хороший сон.
Woah! You team, you just keep a-creeping
Тпру! Лошадки, продолжайте тихонько стучать копытами,
At a slow clip-clop.
Цок-цок.
Don't you hurry with the surrey with the fringe on the top.
Не торопитесь с кабриолетом с бахромой.





Writer(s): Richard Rodgers, Oscar Hammerstein Ii


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.