Emily Davis - Folklore - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Emily Davis - Folklore




Folklore
Предание
We'll all become saints someday
Все мы станем когда-нибудь святыми,
When our bodies give out and our lives are based on what other people say
Когда наши тела иссякнут, а жизни будут основаны на том, что говорят другие.
"She was so kind - lived so carefree"
"Она была такой доброй - жила так беззаботно",
Now she's long gone and has little input in this verbal biography
Теперь её давно нет, и у неё мало что есть, чтобы добавить к этой словесной биографии.
And so goes the tale of a dying moon
И так же проходит история умирающей луны,
Pale and blue and eclipsed all too soon
Бледной, голубой и слишком быстро затмеваемой.
In this celestial sea that is capsizing
В этом небесном, переворачивающемся море
There's the certainty you will someday become
Есть уверенность, что ты когда-нибудь станешь
Folklore
Преданием.
I drink all these spirits in
Я впускаю в себя все эти души,
Get drunk off the air, hiccup, then despair
Пьянею от воздуха, икаю, потом отчаиваюсь,
That I never knew any of them
Что я никого из них не знала.
The bar grows cold; all my friends leave
В баре становится холодно, все мои друзья уходят.
Try to order one more then collapse on the floor
Пытаюсь заказать ещё, потом падаю на пол,
As I join them without reprieve
Присоединяясь к ним без передышки.
And everybody dies with a thirsty mouth
И все умирают с пересохшим ртом,
An unsightly pout before time runs out
С неприглядной гримасой, прежде чем время истечёт.
But if you die bold with a belly that's full
Но если ты умираешь смело, с полным брюхом,
There's the certainty you will someday become
Есть уверенность, что ты когда-нибудь станешь
Folklore
Преданием.
A vessel that's filled right up to the gills
Сосуд, наполненный до краёв,
A sweet serenade leaving a trail of chills
Нежная серенада, оставляющая за собой шлейф мурашек,
A time bomb that ticks to nobody's fears
Бомба замедленного действия, тикающая, не вызывая ни у кого страха,
A collection of triumphs that surpass it's years
Собрание триумфов, превосходящих годы,
A big stroke of light filling up one brief night
Яркая вспышка света, заполняющая одну короткую ночь,
A love that can fight until the day it dies
Любовь, которая может бороться до самой смерти,
A series of truths, not some stories and lies
Череда истин, а не сказок и лжи,
That you leave behind before you become nothing more than
Которые ты оставляешь после себя, прежде чем стать не чем иным, как
Folklore.
Преданием.





Writer(s): Emily Christine Davis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.