Paroles et traduction Emily Haines & The Soft Skeleton - Choir of the Mind
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Choir of the Mind
Хор Разума
If
I
could
go
back,
if
I
could
reach
that
feeling
again
Если
бы
я
могла
вернуться,
если
бы
я
могла
снова
испытать
это
чувство
If
I
could
go
back,
if
I
could
reach
that
feeling
again
Если
бы
я
могла
вернуться,
если
бы
я
могла
снова
испытать
это
чувство
I
would
not
have
let
shit-talkers
stop
me
Я
бы
не
позволила
болтунам
остановить
меня
Failures
whispers
sad
how
hard
she
tries
Шепот
неудач
печально
говорит,
как
сильно
он
старается
Advance
retreat,
accept
defeat
so
softly
Наступать
и
отступать,
так
мягко
принимать
поражение
Shrink
inside
to
see
through
your
camera's
eyes
Сжаться
внутри,
чтобы
видеть
мир
твоими
глазами
The
greatness
she
has
dreamed
her
acts
have
missed
Величие,
о
котором
он
мечтал,
его
поступки
упустили
Her
labour,
her
passion,
her
pain
Его
труд,
его
страсть,
его
боль
A
rapture
and
pang,
her
glory
and
her
curse;
Восторг
и
муки,
его
слава
и
его
проклятие;
And
yet
she
cannot
choose
but
labours
on;
И
все
же
он
не
может
остановиться,
но
продолжает
трудиться;
Her
mighty
heart
forbids
her
to
desist
Его
могучее
сердце
не
позволяет
ему
сдаться
(Her
failure
lives,
her
failure
lives!)
(Его
провал
жив,
его
провал
жив!)
For
as
long
as
the
world
lasts
her
failure
lives
Пока
мир
существует,
его
провал
жив
Astonishing
and
foiling
Reason's
gaze
Поразительный
и
разрушающий
взгляд
Разума
A
folly
and
a
beauty
unspeakable
Безумие
и
неописуемая
красота
A
superb
madness
of
the
will
to
live
Великолепное
безумие
воли
к
жизни
A
superb
madness
of
the
will
to
live
Великолепное
безумие
воли
к
жизни
(A
superb
madness
of
the
will
to
live)
(Великолепное
безумие
воли
к
жизни)
This
is
her
being's
law,
its
sole
resource;
Это
закон
его
бытия,
его
единственный
ресурс;
Though
satisfaction
never
comes
Хотя
удовлетворение
никогда
не
приходит
(Never
comes,
never
comes,
never
comes)
(Никогда
не
приходит,
никогда
не
приходит,
никогда
не
приходит)
Her
hungry
will
to
lavish
everywhere
Его
жадная
воля
щедро
раздавать
повсюду
Her
many-imaged
fictions
of
the
Self
Его
многообразные
вымыслы
о
себе
And
thousand
fashions
of
one
Reality
И
тысячи
обличий
одной
Реальности
(One
reality,
one
reality,
one
reality,
one
reality)
(Одна
реальность,
одна
реальность,
одна
реальность,
одна
реальность)
Escape
from
the
moment's
prison
of
littleness
Побег
из
тюрьмы
мелочности
момента
(She
shuts
eternity
into
an
hour)
(Он
заключает
вечность
в
час)
She
nears
what
never
can
be
attained;
Он
приближается
к
тому,
чего
никогда
не
достичь;
She
shuts
eternity
into
an
hour
Он
заключает
вечность
в
час
She
serves
no
aim
Он
не
служит
никакой
цели
But
labours
driven
by
a
nameless
Will
Но
трудится,
ведомый
безымянной
Волей
Her
secret
and
impossible
task
Его
тайная
и
невыполнимая
задача
She
serves
no
aim
Он
не
служит
никакой
цели
But
labours
driven
by
a
nameless
Will
Но
трудится,
ведомый
безымянной
Волей
So
she
follows
her
sublime
irrational
plan
Так
он
следует
своему
возвышенному
иррациональному
плану
Invents
devices
of
her
magic
art
Изобретает
приемы
своего
магического
искусства
But
even
now
she
knows
not
what
she's
done
Но
даже
сейчас
он
не
знает,
что
сделал
For
all
is
wrought
beneath
a
baffling
mask
Ибо
все
создано
под
сбивающей
с
толку
маской
A
semblance
other
than
its
hidden
truth
Видимость,
отличная
от
скрытой
истины
The
unfinished
creation
of
a
changing
soul
Незавершенное
творение
меняющейся
души
In
a
body
changing
with
the
inhabitant
В
теле,
меняющемся
вместе
с
обитателем
The
unfinished
creation
of
a
changing
soul
Незавершенное
творение
меняющейся
души
(The
unfinished
creation
of
a
changing
soul)
(Незавершенное
творение
меняющейся
души)
In
a
body
changing
with
the
inhabitant
В
теле,
меняющемся
вместе
с
обитателем
(In
a
body
changing
with
the
inhabitant)
(В
теле,
меняющемся
вместе
с
обитателем)
Insignificant
her
means,
infinite
her
work
Ничтожны
его
средства,
бесконечна
его
работа
(Work,
work,
work,
work,
work)
(Работа,
работа,
работа,
работа,
работа)
On
a
great
field
of
shapeless
consciousness
На
великом
поле
бесформенного
сознания
A
strange
enthusiasm
has
moved
her
heart;
Странный
энтузиазм
тронул
его
сердце;
She
hungers
for
heights,
passions
for
the
supreme
Он
жаждет
высот,
страстно
желает
высшего
Hunts
for
the
perfect
word,
the
perfect
shape
Ищет
идеальное
слово,
идеальную
форму
Leaps
to
the
summit
light
Взлетает
к
вершинному
свету
(Summit
light,
summit
light,
summit
light)
(Вершинный
свет,
вершинный
свет,
вершинный
свет)
And
woos
his
large-eyed
wandering
thoughts
to
dwell
И
уговаривает
твои
широко
раскрытые
блуждающие
мысли
задержаться
In
figures
of
her
million-impulsed
Force
В
образах
его
движимой
миллионом
импульсов
Силы
Woos
his
large-eyed
wandering
thoughts
to
dwell
Уговаривает
твои
широко
раскрытые
блуждающие
мысли
задержаться
In
figures
of
her
million-impulsed
Force
В
образах
его
движимой
миллионом
импульсов
Силы
Her
million-impulsed
Force
Его
движимая
миллионом
импульсов
Сила
Her
million-impulsed
Force
Его
движимая
миллионом
импульсов
Сила
Her
million-impulsed
Force
Его
движимая
миллионом
импульсов
Сила
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Emily Haines
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.