Paroles et traduction Emily Haines & The Soft Skeleton - Choir of the Mind
If
I
could
go
back,
if
I
could
reach
that
feeling
again
Если
бы
я
мог
вернуться
назад,
если
бы
я
мог
снова
испытать
это
чувство
...
If
I
could
go
back,
if
I
could
reach
that
feeling
again
Если
бы
я
мог
вернуться
назад,
если
бы
я
мог
снова
испытать
это
чувство
...
I
would
not
have
let
shit-talkers
stop
me
Я
бы
не
позволил
говнюкам
остановить
меня.
Failures
whispers
sad
how
hard
she
tries
Неудачи
шепчут
печально
как
сильно
она
старается
Advance
retreat,
accept
defeat
so
softly
Наступай,
отступай,
смирись
с
поражением
так
мягко.
Shrink
inside
to
see
through
your
camera's
eyes
Сжаться
внутри,
чтобы
увидеть
глазами
камеры.
The
greatness
she
has
dreamed
her
acts
have
missed
Величие,
о
котором
она
мечтала,
упущено
ее
деяниями.
Her
labour,
her
passion,
her
pain
Ее
труд,
ее
страсть,
ее
боль.
A
rapture
and
pang,
her
glory
and
her
curse;
Восторг
и
боль,
ее
слава
и
ее
проклятие.
And
yet
she
cannot
choose
but
labours
on;
И
все
же
она
не
может
выбирать,
но
продолжает
трудиться.
Her
mighty
heart
forbids
her
to
desist
Ее
могучее
сердце
не
позволяет
ей
остановиться.
(Her
failure
lives,
her
failure
lives!)
(Ее
неудача
жива,
ее
неудача
жива!)
For
as
long
as
the
world
lasts
her
failure
lives
Пока
существует
мир,
ее
неудача
живет.
Astonishing
and
foiling
Reason's
gaze
Изумляющий
и
сбивающий
с
толку
взгляд
разума
A
folly
and
a
beauty
unspeakable
Безумие
и
красота
невыразимы.
A
superb
madness
of
the
will
to
live
Великолепное
безумие
воли
к
жизни.
A
superb
madness
of
the
will
to
live
Великолепное
безумие
воли
к
жизни.
(A
superb
madness
of
the
will
to
live)
(Великолепное
безумие
воли
к
жизни)
This
is
her
being's
law,
its
sole
resource;
Это
закон
ее
существования,
ее
единственный
ресурс.
Though
satisfaction
never
comes
Хотя
удовлетворение
никогда
не
приходит.
(Never
comes,
never
comes,
never
comes)
(Никогда
не
придет,
никогда
не
придет,
никогда
не
придет)
Her
hungry
will
to
lavish
everywhere
Ее
жаждущее
желание
расточать
повсюду.
Her
many-imaged
fictions
of
the
Self
Ее
многочисленные
воображаемые
фантазии
о
себе.
And
thousand
fashions
of
one
Reality
И
тысячи
образов
одной
реальности.
(One
reality,
one
reality,
one
reality,
one
reality)
(Одна
реальность,
одна
реальность,
одна
реальность,
одна
реальность)
Escape
from
the
moment's
prison
of
littleness
Побег
из
мгновенной
тюрьмы
ничтожности.
(She
shuts
eternity
into
an
hour)
(Она
превращает
вечность
в
час)
She
nears
what
never
can
be
attained;
Она
приближается
к
тому,
чего
никогда
не
достичь.
She
shuts
eternity
into
an
hour
Она
превращает
вечность
в
час.
She
serves
no
aim
Она
не
служит
никакой
цели.
But
labours
driven
by
a
nameless
Will
Но
труды
движимые
безымянной
волей
Her
secret
and
impossible
task
Ее
тайная
и
невыполнимая
задача.
She
serves
no
aim
Она
не
служит
никакой
цели.
But
labours
driven
by
a
nameless
Will
Но
труды
движимые
безымянной
волей
So
she
follows
her
sublime
irrational
plan
Поэтому
она
следует
своему
возвышенному
иррациональному
плану.
Invents
devices
of
her
magic
art
Изобретает
приемы
своего
магического
искусства.
But
even
now
she
knows
not
what
she's
done
Но
даже
сейчас
она
не
знает,
что
натворила.
For
all
is
wrought
beneath
a
baffling
mask
Ибо
все
сотворено
под
сбивающей
с
толку
маской.
A
semblance
other
than
its
hidden
truth
Видимость,
отличная
от
скрытой
правды.
The
unfinished
creation
of
a
changing
soul
Незаконченное
творение
изменчивой
души.
In
a
body
changing
with
the
inhabitant
В
теле,
изменяющемся
вместе
с
обитателем.
The
unfinished
creation
of
a
changing
soul
Незаконченное
творение
изменчивой
души.
(The
unfinished
creation
of
a
changing
soul)
(Незаконченное
творение
изменяющейся
души)
In
a
body
changing
with
the
inhabitant
В
теле,
изменяющемся
вместе
с
обитателем.
(In
a
body
changing
with
the
inhabitant)
(В
теле,
изменяющемся
вместе
с
обитателем)
Insignificant
her
means,
infinite
her
work
Ничтожны
ее
средства,
бесконечны
ее
труды.
(Work,
work,
work,
work,
work)
(Работа,
работа,
работа,
работа,
работа)
On
a
great
field
of
shapeless
consciousness
На
огромном
поле
бесформенного
сознания.
A
strange
enthusiasm
has
moved
her
heart;
Странный
восторг
тронул
ее
сердце.
She
hungers
for
heights,
passions
for
the
supreme
Она
жаждет
высот,
страсти
к
высшему.
Hunts
for
the
perfect
word,
the
perfect
shape
Охотится
за
идеальным
словом,
идеальной
формой.
Leaps
to
the
summit
light
Прыжки
к
свету
вершины
(Summit
light,
summit
light,
summit
light)
(Summit
light,
summit
light,
summit
light)
And
woos
his
large-eyed
wandering
thoughts
to
dwell
И
уговаривает
свои
блуждающие
мысли
с
большими
глазами
поселиться
в
них.
In
figures
of
her
million-impulsed
Force
В
цифрах
ее
миллионной
импульсной
силы.
Woos
his
large-eyed
wandering
thoughts
to
dwell
Уговаривает
его
большеглазые
блуждающие
мысли
остановиться.
In
figures
of
her
million-impulsed
Force
В
цифрах
ее
миллионной
импульсной
силы.
Her
million-impulsed
Force
Ее
сила
в
миллион
импульсов.
Her
million-impulsed
Force
Ее
сила
в
миллион
импульсов.
Her
million-impulsed
Force
Ее
сила
в
миллион
импульсов.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Emily Haines
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.