Paroles et traduction Emily Haines - Choir of the Mind
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Choir of the Mind
Хор разума
If
I
could
go
back
Если
бы
я
могла
вернуться
назад,
If
I
could
reach
that
feeling
again
Если
бы
я
могла
снова
ощутить
это
чувство,
If
I
could
go
back
Если
бы
я
могла
вернуться
назад,
If
I
could
reach
that
feeling
again
Если
бы
я
могла
снова
ощутить
это
чувство,
I
would
not
have
let
shit-talkers
stop
me
Я
бы
не
позволила
болтунам
остановить
меня.
Failures
whisper
sad
how
hard
she
tries
Неудачи
шепчут,
как
грустно,
как
она
старается.
Advance
retreat,
accept
defeat
so
softly
Отступает
вперед,
принимает
поражение
так
тихо.
Shrink
inside
to
see
through
your
camera's
eyes
Сжимается
внутри,
чтобы
видеть
мир
глазами
своей
камеры.
The
greatness
she
has
dreamed
her
acts
have
missed
Величие,
о
котором
она
мечтала,
ее
поступки
упустили,
Her
labour,
her
passion,
her
pain
Ее
труд,
ее
страсть,
ее
боль
-
A
rapture
and
a
pang
восторг
и
муки,
Her
glory
and
her
curse
ее
слава
и
ее
проклятие.
The
greatness
she
has
dreamed
her
acts
have
missed
Величие,
о
котором
она
мечтала,
ее
поступки
упустили,
And
yet
she
cannot
choose
but
labours
on
И
все
же
она
не
может
не
трудиться
дальше.
Her
mighty
heart
forbids
her
to
desist
Ее
могучее
сердце
запрещает
ей
останавливаться.
Her
failure
lives,
her
failure
lives
Ее
неудача
живет,
ее
неудача
живет,
For
as
long
as
the
world
lasts
her
failure
lives
Пока
мир
существует,
ее
неудача
живет,
Astonishing
and
foiling
reason's
gaze
Поражая
и
изумляя
взгляд
разума,
A
folly
and
a
beauty
unspeakable
Безумие
и
красота,
невыразимые,
A
superb
madness
of
the
will
to
live
Великолепное
безумие
воли
к
жизни,
A
superb
madness
of
the
will
to
live
Великолепное
безумие
воли
к
жизни.
This
is
her
being's
law,
its
sole
resource
Это
закон
ее
существа,
его
единственный
ресурс,
Though
satisfaction
never
comes
(never
comes,
never
comes,
never
comes)
Хотя
удовлетворение
никогда
не
наступает
(никогда
не
наступает,
никогда
не
наступает,
никогда
не
наступает).
Her
hungry
will
to
lavish
everywhere
Ее
голодная
воля
расточать
повсюду
Her
many-imaged
fictions
of
the
self
свои
многообразные
вымыслы
о
себе
And
thousand
fashions
of
one
reality
и
тысячи
образов
одной
реальности
(One
reality,
one
reality,
one
reality,
one
reality)
(Одной
реальности,
одной
реальности,
одной
реальности,
одной
реальности).
Escape
from
the
moment's
prison
of
littleness
Спасаясь
из
темницы
мгновения,
из
мелочности,
She
shuts
eternity
into
an
hour
она
заключает
вечность
в
один
час.
Almost
(almost)
Почти
(почти)
She
nears
what
never
can
be
attained
она
приближается
к
тому,
чего
нельзя
достичь.
She
shuts
eternity
into
an
hour
она
заключает
вечность
в
один
час.
She
serves
no
aim
У
нее
нет
цели,
But
labours
driven
by
a
nameless
will
но
она
трудится,
движимая
безымянной
волей.
Her
secret
and
impossible
task
Ее
тайная
и
невозможная
задача
-
She
serves
no
aim
у
нее
нет
цели,
But
labours
driven
by
a
nameless
will
но
она
трудится,
движимая
безымянной
волей.
So
she
follows
her
sublime
irrational
plan
И
она
следует
своему
возвышенному
иррациональному
плану,
Invents
devices
of
her
magic
art
изобретает
приемы
своего
волшебного
искусства,
But
even
now
she
knows
not
what
she's
done
но
даже
сейчас
она
не
знает,
что
сотворила,
For
all
is
wrought
beneath
a
baffling
mask
ибо
все
создается
под
маской
тайны,
A
semblance
other
than
its
hidden
truth
видимость,
отличная
от
ее
скрытой
истины,
The
unfinished
creation
of
a
changing
soul
незавершенное
творение
меняющейся
души
In
a
body
changing
with
the
inhabitant
в
теле,
меняющемся
вместе
с
обитателем.
The
unfinished
creation
of
a
changing
soul
незавершенное
творение
меняющейся
души
In
a
body
changing
with
the
inhabitant
в
теле,
меняющемся
вместе
с
обитателем.
Insignificant
her
means
Ничтожны
ее
средства,
Infinite
her
work
(work,
work,
work,
work,
work)
бесконечен
ее
труд
(труд,
труд,
труд,
труд,
труд).
On
a
great
field
of
shapeless
consciousness
На
великом
поле
бесформенного
сознания
Strange
enthusiasms
moved
her
heart
странные
порывы
волновали
ее
сердце.
She
hungers
for
heights,
passions
for
the
supreme
Она
жаждет
высот,
страстей
к
совершенству,
Hunts
for
the
perfect
word,
the
perfect
shape
ищет
идеальное
слово,
идеальную
форму,
Leaps
to
the
summit
light
(summit
light,
summit
light,
summit
light)
взбирается
к
вершине
света
(вершине
света,
вершине
света,
вершине
света),
And
woos
his
large-eyed
wandering
thoughts
to
dwell
и
увлекает
его
широко
раскрытые,
блуждающие
мысли,
In
figures
of
her
million-impulsed
force
чтобы
поселиться
в
образах
ее
многогранной
силы,
Woos
his
large-eyed
wandering
thoughts
to
dwell
увлекает
его
широко
раскрытые,
блуждающие
мысли,
In
figures
of
her
million-impulsed
force
чтобы
поселиться
в
образах
ее
многогранной
силы.
Her
million-impulsed
force
Ее
многогранная
сила.
So
softly
(her
million-impulsed
force)
Так
тихо
(ее
многогранная
сила).
So
softly
(her
million-impulsed
force)
Так
тихо
(ее
многогранная
сила).
So
softly
(her
million-impulsed
force)
Так
тихо
(ее
многогранная
сила).
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Emily Haines
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.