Emily Haines - Choir of the Mind - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Emily Haines - Choir of the Mind




Choir of the Mind
Хор разума
If I could go back
Если бы я могла вернуться назад,
If I could reach that feeling again
Если бы я могла снова ощутить это чувство,
If I could go back
Если бы я могла вернуться назад,
If I could reach that feeling again
Если бы я могла снова ощутить это чувство,
I would not have let shit-talkers stop me
Я бы не позволила болтунам остановить меня.
Failures whisper sad how hard she tries
Неудачи шепчут, как грустно, как она старается.
Advance retreat, accept defeat so softly
Отступает вперед, принимает поражение так тихо.
Shrink inside to see through your camera's eyes
Сжимается внутри, чтобы видеть мир глазами своей камеры.
The greatness she has dreamed her acts have missed
Величие, о котором она мечтала, ее поступки упустили,
Her labour, her passion, her pain
Ее труд, ее страсть, ее боль -
A rapture and a pang
восторг и муки,
Her glory and her curse
ее слава и ее проклятие.
The greatness she has dreamed her acts have missed
Величие, о котором она мечтала, ее поступки упустили,
And yet she cannot choose but labours on
И все же она не может не трудиться дальше.
Her mighty heart forbids her to desist
Ее могучее сердце запрещает ей останавливаться.
Her failure lives, her failure lives
Ее неудача живет, ее неудача живет,
For as long as the world lasts her failure lives
Пока мир существует, ее неудача живет,
Astonishing and foiling reason's gaze
Поражая и изумляя взгляд разума,
A folly and a beauty unspeakable
Безумие и красота, невыразимые,
A superb madness of the will to live
Великолепное безумие воли к жизни,
A superb madness of the will to live
Великолепное безумие воли к жизни.
This is her being's law, its sole resource
Это закон ее существа, его единственный ресурс,
Though satisfaction never comes (never comes, never comes, never comes)
Хотя удовлетворение никогда не наступает (никогда не наступает, никогда не наступает, никогда не наступает).
Her hungry will to lavish everywhere
Ее голодная воля расточать повсюду
Her many-imaged fictions of the self
свои многообразные вымыслы о себе
And thousand fashions of one reality
и тысячи образов одной реальности
(One reality, one reality, one reality, one reality)
(Одной реальности, одной реальности, одной реальности, одной реальности).
Escape from the moment's prison of littleness
Спасаясь из темницы мгновения, из мелочности,
She shuts eternity into an hour
она заключает вечность в один час.
Almost (almost)
Почти (почти)
She nears what never can be attained
она приближается к тому, чего нельзя достичь.
So softly
Так тихо
She shuts eternity into an hour
она заключает вечность в один час.
She serves no aim
У нее нет цели,
But labours driven by a nameless will
но она трудится, движимая безымянной волей.
Her secret and impossible task
Ее тайная и невозможная задача -
She serves no aim
у нее нет цели,
But labours driven by a nameless will
но она трудится, движимая безымянной волей.
So softly
Так тихо.
So she follows her sublime irrational plan
И она следует своему возвышенному иррациональному плану,
Invents devices of her magic art
изобретает приемы своего волшебного искусства,
But even now she knows not what she's done
но даже сейчас она не знает, что сотворила,
For all is wrought beneath a baffling mask
ибо все создается под маской тайны,
A semblance other than its hidden truth
видимость, отличная от ее скрытой истины,
The unfinished creation of a changing soul
незавершенное творение меняющейся души
In a body changing with the inhabitant
в теле, меняющемся вместе с обитателем.
So softly
Так тихо
The unfinished creation of a changing soul
незавершенное творение меняющейся души
In a body changing with the inhabitant
в теле, меняющемся вместе с обитателем.
Insignificant her means
Ничтожны ее средства,
Infinite her work (work, work, work, work, work)
бесконечен ее труд (труд, труд, труд, труд, труд).
On a great field of shapeless consciousness
На великом поле бесформенного сознания
Strange enthusiasms moved her heart
странные порывы волновали ее сердце.
She hungers for heights, passions for the supreme
Она жаждет высот, страстей к совершенству,
Hunts for the perfect word, the perfect shape
ищет идеальное слово, идеальную форму,
Leaps to the summit light (summit light, summit light, summit light)
взбирается к вершине света (вершине света, вершине света, вершине света),
And woos his large-eyed wandering thoughts to dwell
и увлекает его широко раскрытые, блуждающие мысли,
In figures of her million-impulsed force
чтобы поселиться в образах ее многогранной силы,
Woos his large-eyed wandering thoughts to dwell
увлекает его широко раскрытые, блуждающие мысли,
In figures of her million-impulsed force
чтобы поселиться в образах ее многогранной силы.
Her million-impulsed force
Ее многогранная сила.
So softly (her million-impulsed force)
Так тихо (ее многогранная сила).
That's it
Вот так.
So softly (her million-impulsed force)
Так тихо (ее многогранная сила).
So softly (her million-impulsed force)
Так тихо (ее многогранная сила).





Writer(s): Emily Haines


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.