Paroles et traduction Emily Loizeau - La complainte des filles de joie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La complainte des filles de joie
The Lament of the Ladies of Joy
(Reprise
d'une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Cover
of
a
song
by
Georges
Brassens)
Bien
que
ces
vaches
de
bourgeois
Although
those
bourgeois
cows,
Bien
que
ces
vaches
de
bourgeois
Although
those
bourgeois
cows,
Les
appellent
des
filles
de
joie
Call
them
ladies
of
joy,
Les
appellent
des
filles
de
joie
Call
them
ladies
of
joy,
C'est
pas
tous
les
jours
qu'elles
rigolent
parole
parole
They
don't
laugh
every
day,
word
for
word,
C'est
pas
tous
les
jours
qu'elles
rigolent
They
don't
laugh
every
day,
Car
même
avec
des
pieds
de
grue
Because
even
with
crane
legs,
Car
même
avec
des
pieds
de
grue
Because
even
with
crane
legs,
Faire
les
cent
pas
le
long
des
rues
Pacing
the
streets,
Faire
les
cent
pas
le
long
des
rues
Pacing
the
streets,
C'est
fatigant
pour
les
guibolles
parole
parole
It's
tiring
for
the
legs,
word
for
word,
C'est
fatigant
pour
les
guibolles
It's
tiring
for
the
legs,
Non
seulement
elles
ont
des
cors
Not
only
do
they
have
corns,
Non
seulement
elles
ont
des
cors
Not
only
do
they
have
corns,
Des
oeils-de-perdrix
mais
encore
Bunions,
but
also,
Des
oeils-de-perdrix
mais
encore
Bunions,
but
also,
C'est
fou
ce
qu'elles
usent
de
grolles
parole
parole
It's
crazy
how
much
they
wear
out
shoes,
word
for
word,
C'est
fou
ce
qu'elles
usent
de
grolles
It's
crazy
how
much
they
wear
out
shoes,
Y'a
des
clients
y'a
des
salauds
There
are
clients,
there
are
bastards,
Y'a
des
clients
y'a
des
salauds
There
are
clients,
there
are
bastards,
Qui
ne
se
trempent
jamais
dans
l'eau
Who
never
wash
themselves,
Qui
ne
se
trempent
jamais
dans
l'eau
Who
never
wash
themselves,
Faut
pourtant
qu'elles
les
cajolent
parole
parole
Yet
they
have
to
cajole
them,
word
for
word,
Faut
pourtant
qu'elles
les
cajolent
Yet
they
have
to
cajole
them,
Qu'elles
leur
fassent
la
courte
échelle
They
have
to
give
them
a
leg
up,
Qu'elles
leur
fassent
la
courte
échelle
They
have
to
give
them
a
leg
up,
Pour
monter
au
septième
ciel
To
climb
to
seventh
heaven,
Pour
monter
au
septième
ciel
To
climb
to
seventh
heaven,
Les
sous
croyez
pas
qu'elles
les
volent
parole
parole
Don't
think
they
steal
the
money,
word
for
word,
Les
sous
croyez
pas
qu'elles
les
volent
Don't
think
they
steal
the
money,
Elles
sont
méprisées
du
public
They
are
despised
by
the
public,
Elles
sont
méprisées
du
public
They
are
despised
by
the
public,
Elles
sont
bousculées
par
les
flics
They
are
harassed
by
the
cops,
Elles
sont
bousculées
par
les
flics
They
are
harassed
by
the
cops,
Et
menacées
de
la
vérole
parole
parole
And
threatened
with
syphilis,
word
for
word,
Et
menacées
de
la
vérole
And
threatened
with
syphilis,
Bien
qu'toute
la
vie
elles
fassent
l'amour
Although
they
make
love
all
their
lives,
Bien
qu'toute
la
vie
elles
fassent
l'amour
Although
they
make
love
all
their
lives,
Qu'elles
se
marient
vingt
fois
par
jour
They
get
married
twenty
times
a
day,
Qu'elles
se
marient
vingt
fois
par
jour
They
get
married
twenty
times
a
day,
La
noce
est
jamais
pour
leur
fiole
parole
parole
The
wedding
is
never
for
their
sake,
word
for
word,
La
noce
est
jamais
pour
leur
fiole
The
wedding
is
never
for
their
sake,
Fils
de
pécore
et
de
minus
Sons
of
beasts
and
scoundrels,
Fils
de
pécore
et
de
minus
Sons
of
beasts
and
scoundrels,
Ris
pas
de
la
pauvre
Vénus
Don't
laugh
at
poor
Venus,
Ris
pas
de
la
pauvre
Vénus
Don't
laugh
at
poor
Venus,
La
pauvre
vieille
casserole
parole
parole
The
poor
old
pot,
word
for
word,
La
pauvre
vieille
casserole
The
poor
old
pot,
Il
s'en
fallait
de
peu
mon
cher
It
was
a
close
call,
my
dear,
Il
s'en
fallait
de
peu
mon
cher
It
was
a
close
call,
my
dear,
Que
cette
putain
ne
fût
ta
mère
That
this
whore
wasn't
your
mother,
Que
cette
putain
ne
fût
ta
mère
That
this
whore
wasn't
your
mother,
Cette
putain
dont
tu
rigoles
parole
parole
This
whore
you're
laughing
at,
word
for
word,
Cette
putain
dont
tu
rigoles
This
whore
you're
laughing
at,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.