Emis Killa - Tutti in catene - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Emis Killa - Tutti in catene




Tutti in catene
Everyone in Chains
Al bar tutte le sere, nel male o nel bene,
At the bar every night, for better or worse,
Ladro o carabiniere, qua tutti stanno in catene, ma io no!
Thief or cop, everyone here is in chains, but not me!
Nel mio quartiere (yeah) nel tuo quartiere (yeah)
In my neighborhood (yeah) in your neighborhood (yeah)
Storiacce tessirete, stesse facce, stesse scene!
You'll weave stories, same faces, same scenes!
Nei quartieri la gente non prega, campa in un'altra maniera
In the neighborhoods, people don't pray, they survive another way
Spazza la neve al mattino, smazza la neve di sera,
Sweeping snow in the morning, dealing snow in the evening,
Niente amori al palazzone, bimbi col pallone,
No love in the projects, kids with a ball,
Frà non hanno la playstation e giocano alla stazione,
Bro, they don't have Playstations and play at the station,
Famiglia perfetta, padre che sgobba e paga l'affitto
Perfect family, father who works hard and pays the rent
Si spacca la schiena in ditta per quattro mura e un soffitto,
Breaks his back at the company for four walls and a ceiling,
Mentre mamma stressa il figlio per i piercing e i buchi in faccia
While mom stresses the son about piercings and holes in his face
E non si accorge di quelli che ha sulle braccia,
And doesn't notice the ones he has on his arms,
Uno sbarbato indeciso tra il conto in banca e il colpo in banca,
A young man undecided between a bank account and a bank heist,
Un fratello piccolo in casa e un fratello più grande in gabbia,
A little brother at home and an older brother in jail,
Oggi è morto uno sbirro in piazza, io penso a Stefano Cucchi
Today a cop died in the square, I think of Stefano Cucchi
E rispondo allo stesso modo: la legge è uguale per tutti!
And I answer the same way: the law is equal for everyone!
E chi un tempo ha provato a cambiare vita e città,
And those who once tried to change their life and city,
Del tutto non l'ha mai fatto, si è solo fatto più in là,
Never did it completely, they just went further away,
Pochi parlano, questo è Killa, una voce ai palazzi grigi,
Few speak, this is Killa, a voice to the gray buildings,
Ogni barra di questo pezzo è una bomba a Palazzo Chigi (Boom!)
Every bar of this track is a bomb at Palazzo Chigi (Boom!)
Al bar tutte le sere, nel male o nel bene,
At the bar every night, for better or worse,
Ladro o carabiniere, qua tutti stanno in catene, ma io no!
Thief or cop, everyone here is in chains, but not me!
Nel mio quartiere (yeah) nel tuo quartiere (yeah)
In my neighborhood (yeah) in your neighborhood (yeah)
Storiacce tessirete, stesse facce, stesse scene!
You'll weave stories, same faces, same scenes!
Al bar tutte le sere, nel male o nel bene,
At the bar every night, for better or worse,
Ladro o carabiniere, qua tutti stanno in catene, ma io no!
Thief or cop, everyone here is in chains, but not me!
Nel mio quartiere (yeah) nel tuo quartiere (yeah)
In my neighborhood (yeah) in your neighborhood (yeah)
Storiacce tessirete, stesse facce, stesse scene!
You'll weave stories, same faces, same scenes!
Nei quartieri vedi il quarto stato,
In the neighborhoods, you see the fourth estate,
Una madre con un figlio in braccio e qualche bracciante stremato,
A mother with a child in her arms and some exhausted laborers,
Oggi per rifarlo va disegnato un palazzo occupato,
Today, to remake it, you need to draw an occupied building,
Una piazza di spaccio, qualche ragazzo disoccupato,
A drug dealing square, some unemployed youth,
Qualcuno marcio ubriaco, una madre con un laccio al braccio,
Someone rotten drunk, a mother with a tie on her arm,
E quattro ragazzi che giocano a calcio, nel campetto senza sosta,
And four kids playing soccer, on the field without rest,
In mezzo ai palazzi di amianto con lo zainetto per fare la porta,
Amidst asbestos buildings with backpacks as goals,
Un uomo disfatto gratta sperando, vinci un cazzo anche stavolta,
A broken man scratches hoping, you win nothing this time either,
Nel suo palazzo gli arriva lo sfratto con una lettera sotto la porta.
In his building, the eviction notice arrives with a letter under the door.
E poi c'è la vecchietta coi problemi di cuore,
And then there's the old lady with heart problems,
La pressione minima è bassa come la sua pensione,
Her low blood pressure is as low as her pension,
Con un figlio in cella e un altro al cimitero,
With one son in jail and another in the cemetery,
Il primo per la rivoltella il secondo per l'ero!
The first for the gun, the second for the heroin!
Questo è il mio stato, il quinto stato,
This is my state, the fifth state,
Quello che vedo nei piani bassi
What I see on the lower floors
Fa da contrappeso all'uso sfrenato dei quartieri alti,
Counterbalances the unrestrained use of the upper floors,
Questo è il mio quadro, uno spaccato della società,
This is my painting, a cross-section of society,
Fatti un giro nel quartiere, vieni e vedi com'è che si sta!
Take a walk in the neighborhood, come and see how it is!
Al bar tutte le sere, nel male o nel bene,
At the bar every night, for better or worse,
Ladro o carabiniere, qua tutti stanno in catene, ma io no!
Thief or cop, everyone here is in chains, but not me!
Nel mio quartiere (yeah) nel tuo quartiere (yeah)
In my neighborhood (yeah) in your neighborhood (yeah)
Storiacce tessirete, stesse facce, stesse scene!
You'll weave stories, same faces, same scenes!
Al bar tutte le sere, nel male o nel bene,
At the bar every night, for better or worse,
Ladro o carabiniere, qua tutti stanno in catene, ma io no!
Thief or cop, everyone here is in chains, but not me!
Nel mio quartiere (yeah) nel tuo quartiere (yeah)
In my neighborhood (yeah) in your neighborhood (yeah)
Storiacce tessirete, stesse facce, stesse scene!
You'll weave stories, same faces, same scenes!





Writer(s): E.r.giambelli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.