Emma - PRETAPORTER - traduction des paroles en allemand

PRETAPORTER - Emmatraduction en allemand




PRETAPORTER
PRÊT-À-PORTER
Dal paese sognavi New York
Aus dem Dorf träumtest du von New York,
Tra due chiese ed un bar con qualche diavolo
zwischen zwei Kirchen und einer Bar mit ein paar Teufeln.
E cercavi una scala per salire in alto e svoltare domani
Und du suchtest eine Leiter, um hochzusteigen und morgen durchzustarten,
O solo una strada per restare in piedi, per restare umani
oder nur einen Weg, um auf den Beinen zu bleiben, um menschlich zu bleiben.
Dicevi che è normale quella fame che rimane quando vieni dal buio
Du sagtest, es sei normal, dieser Hunger, der bleibt, wenn man aus der Dunkelheit kommt,
Che se stai male sotto una coperta d'oro non importa a nessuno
dass es niemanden interessiert, wenn es dir unter einer goldenen Decke schlecht geht.
Ma sai che io volevo solo, io
Aber du weißt, ich wollte nur, ich
Volevo solo te
wollte nur dich.
Anche se in fondo avevi duemila facce
Auch wenn du im Grunde zweitausend Gesichter hattest
E una casa in fiamme
und ein Haus in Flammen,
Anche se non avevi il pretaporter
auch wenn du kein Prêt-à-porter
Negli occhi per piangere
in den Augen hattest, um zu weinen.
So solo che, fanculo
Ich weiß nur, scheiß drauf,
Io volevo solo te
ich wollte nur dich.
Anche se, anche se mi dicevi
Auch wenn, auch wenn du mir sagtest:
"Dattela a gambe, stammi distante"
"Mach dich aus dem Staub, halt dich fern von mir",
Anche se non toglievi la strada da te
auch wenn du den Weg nicht von dir entfernt hast,
Dagli occhi le tenebre
die Finsternis aus den Augen.
So solo che, fanculo
Ich weiß nur, scheiß drauf,
Io volevo solo
ich wollte nur,
Volevo solo te
wollte nur dich.
Riempivi i quadri di niente, ti compravi cornici
Du fülltest die Bilder mit Nichts, kauftest dir Rahmen,
Ti auguro giorni felici con le tue cicatrici
ich wünsche dir glückliche Tage mit deinen Narben.
Quelli che chiami "fra", quelli che chiami "amici"
Die, die du "Brüder" nennst, die, die du "Freunde" nennst,
Su, che la verità non è mai stata quella
ach, die Wahrheit war nie das,
Che raccontavi solo per convincerti
was du erzählt hast, nur um dich zu überzeugen,
Che c'è una scorciatoia per il paradiso
dass es eine Abkürzung zum Paradies gibt,
Che passa dagli inferi
die durch die Hölle führt.
Dicevi che è normale quella fame che rimane quando vieni dal buio
Du sagtest, es sei normal, dieser Hunger, der bleibt, wenn man aus der Dunkelheit kommt,
Che se stai male sotto una coperta d'oro non importa a nessuno
dass es niemanden interessiert, wenn es dir unter einer goldenen Decke schlecht geht.
Ma sai che io volevo solo te
Aber du weißt, ich wollte nur dich.
Anche se in fondo avevi duemila facce
Auch wenn du im Grunde zweitausend Gesichter hattest
E una casa in fiamme
und ein Haus in Flammen,
Anche se non avevi il pretaporter
auch wenn du kein Prêt-à-porter
Negli occhi per piangere
in den Augen hattest, um zu weinen.
So solo che, fanculo
Ich weiß nur, scheiß drauf,
Io volevo solo te
ich wollte nur dich.
Anche se, anche se mi dicevi
Auch wenn, auch wenn du mir sagtest:
"Dattela a gambe, stammi distante"
"Mach dich aus dem Staub, halt dich fern von mir",
Anche se non toglievi la strada da te
auch wenn du den Weg nicht von dir entfernt hast,
Dagli occhi le tenebre
die Finsternis aus den Augen.
So solo che, fanculo
Ich weiß nur, scheiß drauf,
Io volevo solo
ich wollte nur,
Volevo solo te
wollte nur dich.
E ti ho visto in fretta andartene
Und ich sah dich eilig davonziehen,
Dal fumo di un'acciaieria
aus dem Rauch eines Stahlwerks,
Dietro di te neanche una scia
hinter dir nicht einmal eine Spur.
E quanta rabbia ancora su di me
Und wie viel Wut noch in mir,
Come vernice in un cavalcavia
wie Farbe auf einer Überführung,
La pioggia sopra la periferia (–ia)
der Regen über der Vorstadt (–stadt).
Anche se in fondo avevi duemila facce
Auch wenn du im Grunde zweitausend Gesichter hattest
E una casa in fiamme
und ein Haus in Flammen,
Anche se non avevi il pretaporter
auch wenn du kein Prêt-à-porter
Negli occhi per piangere
in den Augen hattest, um zu weinen,
So solo che, fanculo
Ich weiß nur, scheiß drauf,
Io volevo solo te
ich wollte nur dich.
Anche se, anche se mi dicevi
Auch wenn, auch wenn du mir sagtest:
"Dattela a gambe, stammi distante"
"Mach dich aus dem Staub, halt dich fern von mir",
Anche se non toglievi la strada da te
auch wenn du den Weg nicht von dir entfernt hast,
Dagli occhi le tenebre
die Finsternis aus den Augen.
So solo che, fanculo
Ich weiß nur, scheiß drauf,
Io volevo solo
ich wollte nur,
Volevo solo te
wollte nur dich.





Writer(s): Francesco Catitti, Jacopo Ettorre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.