Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dolce
apnea,
sei
qui
senza
respiro
(ah,
ah,
ah,
ah)
Süße
Apnoe,
du
bist
hier
ohne
Atem
(ah,
ah,
ah,
ah)
Tra
i
tuoi
peccati
sono
il
tuo
castigo
(ah,
ah,
ah,
ah)
Unter
deinen
Sünden
bin
ich
deine
Strafe
(ah,
ah,
ah,
ah)
E
scusami
se
te
lo
dico,
senza
spasmi
non
mi
sembri
vivo
(vivo)
Und
entschuldige,
wenn
ich
es
dir
sage,
ohne
Krämpfe
erscheinst
du
mir
nicht
lebendig
(lebendig)
E
allora
rido
Und
dann
lache
ich
Non
mi
cerchi
neanche
quando
ti
manco
Du
suchst
mich
nicht
einmal,
wenn
ich
dir
fehle
Poi
distruggi
tutto
quello
che
tocco
Dann
zerstörst
du
alles,
was
ich
berühre
Sarò
sempre
il
tuo
più
grande
disastro
Ich
werde
immer
dein
größtes
Desaster
sein
E
no,
tu
non
lo
vuoi
vedere
in
fondo
Und
nein,
du
willst
es
im
Grunde
nicht
sehen
Io
non
ho
avuto
neanche
mai
una
riposta
Ich
habe
nie
eine
Antwort
bekommen
Da
te
che
mi
conosci,
ora
io
Von
dir,
der
du
mich
kennst,
jetzt
kann
ich
Non
so
scendere
più
dalla
tua
bocca
Nicht
mehr
von
deinen
Lippen
herunterkommen
Non
sono
una
sentimentale,
ahi-ahi-ahi
Ich
bin
keine
Sentimentale,
ahi-ahi-ahi
E
rimane
un
bacio
la
notte,
più
fame
Und
es
bleibt
ein
Kuss
in
der
Nacht,
mehr
Hunger
E
non
capisco
cos'è,
cos'è,
eh-eh-eh
(uh)
Und
ich
verstehe
nicht,
was
es
ist,
was
es
ist,
eh-eh-eh
(uh)
Sei
la
mia
strada
senza
via
d'uscita
(ah)
Du
bist
mein
Weg
ohne
Ausweg
(ah)
Un'abitudine,
la
più
cattiva
(cattiva)
(ah-ah-ah)
Eine
Gewohnheit,
die
schlechteste
(schlechteste)
(ah-ah-ah)
La
mia
sostanza
preferita,
mi
manchi
ogni
volta
che
è
finita
(ah)
Meine
Lieblingssubstanz,
ich
vermisse
dich
jedes
Mal,
wenn
es
vorbei
ist
(ah)
Che
vuoi
che
dica?
Was
soll
ich
sagen?
Non
mi
cеrchi
neanche
quando
ti
manco
Du
suchst
mich
nicht
einmal,
wenn
ich
dir
fehle
Poi
distruggi
tutto
quello
chе
tocco
Dann
zerstörst
du
alles,
was
ich
berühre
Sarò
sempre
il
tuo
più
grande
disastro
Ich
werde
immer
dein
größtes
Desaster
sein
E
no,
tu
non
lo
vuoi
vedere
in
fondo
Und
nein,
du
willst
es
im
Grunde
nicht
sehen
Io
non
ho
avuto
neanche
mai
una
riposta
Ich
habe
nie
eine
Antwort
bekommen
Da
te
che
mi
conosci,
ora
io
Von
dir,
der
du
mich
kennst,
jetzt
kann
ich
Non
so
scendere
più
dalla
tua
bocca
Nicht
mehr
von
deinen
Lippen
herunterkommen
Non
sono
una
sentimentale,
ahi-ahi-ahi
Ich
bin
keine
Sentimentale,
ahi-ahi-ahi
E
rimane
un
bacio
la
notte,
più
fame
Und
es
bleibt
ein
Kuss
in
der
Nacht,
mehr
Hunger
E
non
capisco
cos'è,
cos'è,
eh-eh-eh-eh
Und
ich
verstehe
nicht,
was
es
ist,
was
es
ist,
eh-eh-eh-eh
Il
vento
in
mezzo
alle
case
Der
Wind
zwischen
den
Häusern
Ha
un
suono
quasi
carnale
Hat
einen
fast
fleischlichen
Klang
Raccogli
il
mondo
che
cade
Sammle
die
Welt,
die
fällt,
auf
Per
quello
che
vale,
per
quanto
fa
male
Für
das,
was
sie
wert
ist,
für
den
Schmerz,
den
sie
verursacht
Ferma
a
un
passo
da
te
Einen
Schritt
von
dir
entfernt
stehen
geblieben
Più
di
ieri
perché
Mehr
als
gestern,
denn
Non
sono
una
sentimentale,
ahi-ahi-ahi
Ich
bin
keine
Sentimentale,
ahi-ahi-ahi
E
rimane
un
bacio
la
notte,
più
fame
Und
es
bleibt
ein
Kuss
in
der
Nacht,
mehr
Hunger
E
non
capisco
cos'è,
cos'è,
eh-eh-eh-eh
Und
ich
verstehe
nicht,
was
es
ist,
was
es
ist,
eh-eh-eh-eh
Eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh
Eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh
Eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh
Eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh
Eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh
Eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh
Eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh
Eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Emmanuela Marrone, Simone Privitera, Jacopo Angelo Ettorre
Album
SOUVENIR
date de sortie
12-10-2023
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.