Emma - SENTIMENTALE - traduction des paroles en allemand

SENTIMENTALE - Emmatraduction en allemand




SENTIMENTALE
SENTIMENTAL
Dolce apnea, sei qui senza respiro (ah, ah, ah, ah)
Süße Apnoe, du bist hier ohne Atem (ah, ah, ah, ah)
Tra i tuoi peccati sono il tuo castigo (ah, ah, ah, ah)
Unter deinen Sünden bin ich deine Strafe (ah, ah, ah, ah)
E scusami se te lo dico, senza spasmi non mi sembri vivo (vivo)
Und entschuldige, wenn ich es dir sage, ohne Krämpfe erscheinst du mir nicht lebendig (lebendig)
E allora rido
Und dann lache ich
Non mi cerchi neanche quando ti manco
Du suchst mich nicht einmal, wenn ich dir fehle
Poi distruggi tutto quello che tocco
Dann zerstörst du alles, was ich berühre
Sarò sempre il tuo più grande disastro
Ich werde immer dein größtes Desaster sein
E no, tu non lo vuoi vedere in fondo
Und nein, du willst es im Grunde nicht sehen
Io non ho avuto neanche mai una riposta
Ich habe nie eine Antwort bekommen
Da te che mi conosci, ora io
Von dir, der du mich kennst, jetzt kann ich
Non so scendere più dalla tua bocca
Nicht mehr von deinen Lippen herunterkommen
Non sono una sentimentale, ahi-ahi-ahi
Ich bin keine Sentimentale, ahi-ahi-ahi
E rimane un bacio la notte, più fame
Und es bleibt ein Kuss in der Nacht, mehr Hunger
E non capisco cos'è, cos'è, eh-eh-eh (uh)
Und ich verstehe nicht, was es ist, was es ist, eh-eh-eh (uh)
Sei la mia strada senza via d'uscita (ah)
Du bist mein Weg ohne Ausweg (ah)
Un'abitudine, la più cattiva (cattiva) (ah-ah-ah)
Eine Gewohnheit, die schlechteste (schlechteste) (ah-ah-ah)
La mia sostanza preferita, mi manchi ogni volta che è finita (ah)
Meine Lieblingssubstanz, ich vermisse dich jedes Mal, wenn es vorbei ist (ah)
Che vuoi che dica?
Was soll ich sagen?
Non mi cеrchi neanche quando ti manco
Du suchst mich nicht einmal, wenn ich dir fehle
Poi distruggi tutto quello chе tocco
Dann zerstörst du alles, was ich berühre
Sarò sempre il tuo più grande disastro
Ich werde immer dein größtes Desaster sein
E no, tu non lo vuoi vedere in fondo
Und nein, du willst es im Grunde nicht sehen
Io non ho avuto neanche mai una riposta
Ich habe nie eine Antwort bekommen
Da te che mi conosci, ora io
Von dir, der du mich kennst, jetzt kann ich
Non so scendere più dalla tua bocca
Nicht mehr von deinen Lippen herunterkommen
Non sono una sentimentale, ahi-ahi-ahi
Ich bin keine Sentimentale, ahi-ahi-ahi
E rimane un bacio la notte, più fame
Und es bleibt ein Kuss in der Nacht, mehr Hunger
E non capisco cos'è, cos'è, eh-eh-eh-eh
Und ich verstehe nicht, was es ist, was es ist, eh-eh-eh-eh
Il vento in mezzo alle case
Der Wind zwischen den Häusern
Ha un suono quasi carnale
Hat einen fast fleischlichen Klang
Raccogli il mondo che cade
Sammle die Welt, die fällt, auf
Per quello che vale, per quanto fa male
Für das, was sie wert ist, für den Schmerz, den sie verursacht
Ferma a un passo da te
Einen Schritt von dir entfernt stehen geblieben
Più di ieri perché
Mehr als gestern, denn
Non sono una sentimentale, ahi-ahi-ahi
Ich bin keine Sentimentale, ahi-ahi-ahi
E rimane un bacio la notte, più fame
Und es bleibt ein Kuss in der Nacht, mehr Hunger
E non capisco cos'è, cos'è, eh-eh-eh-eh
Und ich verstehe nicht, was es ist, was es ist, eh-eh-eh-eh
Eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh
Eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh
Eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh
Eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh
Eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh
Eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh
Eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh
Eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh-eh





Writer(s): Emmanuela Marrone, Simone Privitera, Jacopo Angelo Ettorre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.