AMORE CANE -
Emma
,
Lazza
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
AMORE CANE
VERRÜCKTE LIEBE
Le
cose
tra
di
noi
partono
sempre
dalla
fine
Die
Dinge
zwischen
uns
beginnen
immer
am
Ende
Asciughi
le
lacrime
che
io
non
ho,
non
ho
Du
trocknest
die
Tränen,
die
ich
nicht
habe,
nicht
habe
Sei
la
metà
che
confonde,
quando
la
voce
si
rompe
Du
bist
die
Hälfte,
die
verwirrt,
wenn
die
Stimme
bricht
E
dovrei
guardare
oltre,
ma
non
mi
va
Und
ich
sollte
darüber
hinwegsehen,
aber
ich
will
nicht
Siamo
diventati
anche
nemici
Wir
sind
sogar
zu
Feinden
geworden
Per
non
essere
felici
veramente
(felici
veramente)
Um
nicht
wirklich
glücklich
zu
sein
(wirklich
glücklich)
In
un
albergo
di
Milano
con
le
ossa
rotte
In
einem
Hotel
in
Mailand
mit
gebrochenen
Knochen
Sopra
le
lenzuola
fredde
(sopra
le
lenzuola
fredde)
Auf
den
kalten
Laken
(auf
den
kalten
Laken)
Ma
dimmi
dove
vai
la
notte
Aber
sag
mir,
wohin
gehst
du
nachts?
In
bilico
forse
io
Vielleicht
bin
ich
auf
der
Kippe
Non
so
se
farsi
male
a
volte
Ich
weiß
nicht,
ob
es
manchmal
wehtut
Fa
luce
una
dinamo
Ein
Dynamo
leuchtet
auf
E
negli
occhi
c'è
ancora
il
bello
Und
in
deinen
Augen
ist
noch
das
Schöne
Se
l'amore
è
un
cane
che
viene
dall'inferno
Wenn
die
Liebe
ein
Hund
ist,
der
aus
der
Hölle
kommt
O
se
si
è
nascosto
dentro
un
posto
Oder
ob
sie
sich
an
einem
Ort
versteckt
hat
Che
non
è
mai
la
notte
Der
niemals
die
Nacht
ist
È
sempre
lo
stesso
film
che
so
già
a
memoria
Es
ist
immer
derselbe
Film,
den
ich
auswendig
kenne
E
tu
sei
quella
routine
che
a
me
non
annoia
Und
du
bist
die
Routine,
die
mich
nicht
langweilt
Ti
avrei
preso
a
calci,
ma
ti
ho
dato
le
mani
Ich
hätte
dich
treten
sollen,
aber
ich
habe
dir
meine
Hände
gegeben
Noi
per
comandarci,
sai,
finiremo
schiavi
Wenn
wir
uns
beherrschen
wollen,
werden
wir
am
Ende
zu
Sklaven
Potrai
pure
odiarmi,
l'importante
è
che
non
dici
Du
kannst
mich
ruhig
hassen,
Hauptsache,
du
sagst
nicht
Che
ti
sono
indifferente
(che
ti
sono
indifferente)
Dass
ich
dir
gleichgültig
bin
(dass
ich
dir
gleichgültig
bin)
Sei
disposta
a
perdermi
solo
per
poi
cercarmi
Du
bist
bereit,
mich
zu
verlieren,
nur
um
mich
dann
Tra
gli
sguardi
della
gente
(mhm-mhm-mhm),
ah
In
den
Blicken
der
Leute
zu
suchen
(mhm-mhm-mhm),
ah
Ti
chiedo
di
non
farci
caso
se
delle
volte
mi
agitavo
Ich
bitte
dich,
es
nicht
zu
beachten,
wenn
ich
manchmal
unruhig
wurde
Ti
vedo
in
centomila
volti,
ora
non
so
vederci
chiaro
Ich
sehe
dich
in
hunderttausend
Gesichtern,
jetzt
kann
ich
nicht
mehr
klar
sehen
Ma
è
andata
come
immaginavo,
non
riuscivo
ad
andarci
piano
Aber
es
ist
so
gekommen,
wie
ich
es
mir
vorgestellt
habe,
ich
konnte
nicht
langsam
machen
Noi
che
per
figurare
forti
a
volte
quasi
vacilliamo
Wir,
die
wir,
um
stark
zu
wirken,
manchmal
fast
wanken
Ma
dimmi
dove
vai
la
notte
Aber
sag
mir,
wohin
gehst
du
nachts?
In
bilico
forse
io
Vielleicht
bin
ich
auf
der
Kippe
Non
so
se
farsi
male
a
volte
Ich
weiß
nicht,
ob
es
manchmal
wehtut
Fa
luce
una
dinamo
Ein
Dynamo
leuchtet
auf
E
negli
occhi
c'è
ancora
il
bello
Und
in
deinen
Augen
ist
noch
das
Schöne
Se
l'amore
è
un
cane
che
viene
dall'inferno
Wenn
die
Liebe
ein
Hund
ist,
der
aus
der
Hölle
kommt
O
se
si
è
nascosto
dentro
un
posto
Oder
ob
sie
sich
an
einem
Ort
versteckt
hat
Che
non
è
mai
la
notte
Der
niemals
die
Nacht
ist
Quello
che
ti
è
rimasto
Was
dir
geblieben
ist
È
un
coraggio
di
cristallo
Ist
ein
Mut
aus
Kristall
Ora
mentre
ti
guardo
Jetzt,
während
ich
dich
ansehe
Vorrei
vedere
un
altro
Möchte
ich
einen
anderen
sehen
So
che
sono
un
bastardo
Ich
weiß,
ich
bin
ein
Mistkerl
E
non
so
dove
sbaglio
Und
ich
weiß
nicht,
wo
ich
falsch
liege
Chiedi
perché
non
parlo
Du
fragst,
warum
ich
nicht
spreche
Dice
tutto
il
mio
sguardo
Mein
Blick
sagt
alles
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Emmanuela Marrone, Simone Privitera, Jacopo Lazzarini, Jacopo Angelo Ettorre
Album
SOUVENIR
date de sortie
12-10-2023
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.