Paroles et traduction Emmanuel Moire - Bienvenue
Je
n'ai
plus
rien
à
faire
I
have
nothing
else
to
do
À
part
te
garder
But
keep
you
Inondé
de
lumière
Flooded
with
light
Toi
mon
invité
You
my
guest
Je
n'ai
plus
qu'à
te
suivre
I
have
only
to
follow
you
À
toi
de
placer
Yours
to
place
Pièces
d'or
ou
de
cuivre
Coins
of
gold
or
copper
Ton
soleil
d'été
Your
summer
sun
Je
me
rends
compte
I
realize
Depuis
la
rencontre
Since
the
encounter
Pourquoi
j'ai
attendu
Why
I
waited
La
neige
ou
la
fonte
The
snow
or
the
thaw
Ton
heure
sur
ma
montre
est
venue
Your
time
on
my
watch
has
come
Plus
rien
ne
compte
Nothing
else
matters
Depuis
la
rencontre
Since
the
encounter
Je
ne
veux
rien
de
plus
I
want
nothing
more
L'honneur
ou
la
honte
Honour
or
shame
Du
doigt
je
te
montre
I
point
you
with
my
finger
Ton
étoile
apparue
Your
star
has
appeared
Je
n'ai
plus
à
défaire
I
have
nothing
more
to
undo
Ni
même
à
douter
Nor
even
to
doubt
J'ai
passé
la
frontière
I
crossed
the
border
Moi
ton
passager
Me
your
passenger
Je
n'ai
plus
qu'à
te
vivre
I
only
have
to
live
you
Le
jour
s'est
levé
The
day
has
risen
Page
nue
de
mon
livre
Blank
page
of
my
book
Pour
ton
encrier
For
your
inkwell
Je
me
rends
I
surrender
to
you
Depuis
la
rencontre
Since
the
encounter
Pourquoi
j'ai
attendu
Why
I
waited
La
neige
ou
la
fonte
The
snow
or
the
thaw
Ton
heure
sur
ma
montre
est
venue
Your
time
on
my
watch
has
come
Plus
rien
ne
compte
Nothing
else
matters
Depuis
la
rencontre
Since
the
encounter
Je
ne
veux
rien
de
plus
I
want
nothing
more
L'honneur
ou
la
honte
Honour
or
shame
Du
doigt
je
te
montre
I
point
you
with
my
finger
Ton
étoile
apparue
Your
star
has
appeared
Était-ce
un
jour
en
décembre?
Was
it
a
day
in
December?
Était-ce
un
soir
de
juillet?
Was
it
an
evening
in
July?
Si
on
te
le
demande
tu
peux
l'inventer
If
they
ask
you,
you
can
make
it
up
Était-ce
à
toi
de
m'attendre?
Was
it
your
turn
to
wait
for
me?
Était-ce
à
moi
de
rappeler?
Was
it
my
turn
to
call
back?
Qui
de
nous
deux
a
commencé?
Who
of
us
two
started?
Était-ce
dehors
ou
ta
chambre?
Was
it
outside
or
in
your
room?
Était-ce
d'abord
ton
idée?
Was
it
first
your
idea?
Fais-tu
semblant
d'avoir
oublié?
Are
you
pretending
to
have
forgotten?
Était-ce
à
toi
les
mots
tendres?
Was
it
you
who
used
the
tender
words?
Était-ce
à
moi
d'embrasser?
Was
it
my
turn
to
kiss?
La
première
fois
où
je
t'ai
rencontré
The
first
time
I
met
you
Je
me
rends
compte
I
realize
Depuis
la
rencontre
Since
the
encounter
Pourquoi
j'ai
attendu
Why
I
waited
La
neige
ou
la
fonte
The
snow
or
the
thaw
Ton
heure
sur
ma
montre
est
venue
Your
time
on
my
watch
has
come
Plus
rien
ne
compte
Nothing
else
matters
Depuis
la
rencontre
Since
the
encounter
Je
ne
veux
rien
de
plus
I
want
nothing
more
L'honneur
ou
la
honte
Honour
or
shame
Du
doigt
je
te
montre
I
point
you
with
my
finger
Ton
étoile
apparue
Your
star
has
appeared
Je
n'ai
plus
rien
à
faire
I
have
nothing
else
to
do
À
part
te
garder
But
keep
you
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): YANN GUILLON, EMMANUEL MOIRE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.