Paroles et traduction Emmanuel Moire - Par cœur
Ce
sont
des
lettres
Это
буквы
C′est
pas
grand
chose
Это
не
так
уж
и
много.
Ça
fait
des
rimes
Это
рифмы.
Je
les
prononces
à
ma
façon
Я
произношу
их
по-своему
Je
ne
sais
que
ton
prénom
Я
знаю
только
твое
имя.
Puisque
ces
lettres
Поскольку
эти
буквы
Sont
à
personne
Являются
ничьими
Je
les
fredonne
Я
напевал
Et
je
les
prêtes
à
mon
crayon
И
я
готовлю
их
своим
карандашом
Je
ne
sais
que
ton
prénom
Я
знаю
только
твое
имя.
Je
te
connais
par
cœur
Я
знаю
тебя
наизусть.
Mais
par
cœur,
on
ne
sait
rien
Но
наизусть
мы
ничего
не
знаем
Comment
voir
à
l'intérieur
Как
заглянуть
внутрь
Ce
qui
bat
et
puis
s′éteint
Что
бьется,
а
затем
гаснет
Je
te
connais
par
cœur
Я
знаю
тебя
наизусть.
Mais
par
cœur,
on
n'apprend
rien
Но
наизусть
мы
ничего
не
учим
On
ne
fait
que
des
erreurs
Мы
просто
совершаем
ошибки
Jusqu'au
prénom
que
l′on
retient
До
имени,
которое
мы
сохраняем
Avec
ces
lettres
С
этими
буквами
Bien
des
poèmes
Многие
стихи
Ou
des
conneries
Или
фигня
Moi
je
les
signe
en
reddition
Я
в
знак
капитуляции
Je
ne
sais
que
ton
prénom
Я
знаю
только
твое
имя.
Je
te
connais
par
cœur
Я
знаю
тебя
наизусть.
Mais
par
cœur,
on
ne
sait
rien
Но
наизусть
мы
ничего
не
знаем
Comment
voir
à
l′intérieur
Как
заглянуть
внутрь
Ce
qui
bat
et
puis
s'éteint
Что
бьется,
а
затем
гаснет
Je
te
connais
par
cœur
Я
знаю
тебя
наизусть.
Mais
par
cœur,
on
n′apprend
rien
Но
наизусть
мы
ничего
не
учим
On
ne
fait
que
des
erreurs
Мы
просто
совершаем
ошибки
Jusqu'au
prénom
que
l′on
retient
До
имени,
которое
мы
сохраняем
Je
te
connais
par
cœur
Я
знаю
тебя
наизусть.
Mais
par
cœur,
on
ne
sait
rien
Но
наизусть
мы
ничего
не
знаем
Comment
voir
à
l'intérieur
Как
заглянуть
внутрь
Ce
qui
bat
et
puis
s′éteint
Что
бьется,
а
затем
гаснет
Je
te
connais
par
cœur
Я
знаю
тебя
наизусть.
Mais
par
cœur,
on
n'apprend
rien
Но
наизусть
мы
ничего
не
учим
On
ne
fait
que
des
erreurs
Мы
просто
совершаем
ошибки
Jusqu'au
prénom
que
l′on
retient
До
имени,
которое
мы
сохраняем
Je
veux
ces
lettres
Мне
нужны
эти
письма.
Là
où
je
dors
Там,
где
я
сплю,
Une
deuxième
nuit
Вторая
ночь
Qu′on
se
réveille
à
l'unisson
Пусть
мы
проснемся
в
унисон
Je
ne
sais
que
ton
prénom...
Я
знаю
только
твое
имя...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Emmanuel Moire, Yann Guillon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.