Emmanuel Moire - Une vie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Emmanuel Moire - Une vie




Une vie
A Life
Premier souffle, mon corps désuni de mon cordon
First breath, my body separated from my cord
Premier cri, j′entends tout le bruit puis mon prénom
First cry, I hear all the noise then my name
Premier jour, mes pleurs font la joie de mes parents
First day, my tears bring joy to my parents
Premier soir, au son de la voix de ma maman
First night, to the sound of my mother's voice
Vient le souffle, je marche, je grandis à ma façon
Comes the breath, I walk, I grow in my own way
Vient le cri, j'préfère mes amis aux additions
Comes the cry, I prefer my friends to additions
Vient le jour, plus personne chez moi ne me comprend
Comes the day, no one at home understands me
Vient le soir, les premiers pourquoi, premiers tourments
Comes the night, the first whys, first torments
Puis un souffle, le vent me conduit vers l′horizon
Then a breath, the wind leads me to the horizon
Puis un cri, je plonge dans la vie, ce tourbillon
Then a cry, I dive into life, this whirlwind
Puis un jour, perdu je me noie dans l'océan
Then a day, lost I drown in the ocean
Puis un soir, tout seul fasse à moi
Then a night, all alone facing myself
Qu'est-ce que j′attends?
What am I waiting for?
Trop de souffles, trop de compromis, je tourne en rond
Too many breaths, too many compromises, I go in circles
Trop de cris, je cherche la sortie de ma prison
Too many cries, I search for the exit of my prison
Trop de jours, plus rien ne va, je fais semblant
Too many days, where nothing goes right, I pretend
Trop de soirs, j′ai peur de moi, c'est évident
Too many nights, where I'm afraid of myself, it's obvious
Comme un souffle, j′assume qui je suis, comme j'ai raison
Like a breath, I accept who I am, how right I am
Comme un cri, oui je m′affranchis des conventions
Like a cry, yes I break free from conventions
Comme un jour, j'ouvre les bras, mon cœur en grand
Like a day, where I open my arms, my heart wide open
Comme un soir, enfin te voilà, au bon moment
Like a night, finally you're here, at the right time
C′est ton souffle, qui se pose ici là, sur mon front
It's your breath, that lands here and there, on my forehead
C'est ton cri, ma voiture ton lit ou ton salon
It's your cry, my car your bed or your living room
C'est ton jour, tu me parles de toi, tes sentiments
It's your day, you tell me about yourself, your feelings
C′est ton soir, pour la première fois chez tes parents
It's your night, for the first time at your parents' house
C′est nos souffles, qui s'intensifient sous l′émotion
It's our breaths, that intensify with emotion
C'est nos cris, quand j′ose dire oui à la question
It's our cries, when I dare to say yes to the question
C'est nos jours, quand j′attends je crois depuis longtemps
It's our days, when I've been waiting I think for a long time
C'est nos soirs, brille à mon doigt cet anneau blanc
It's our nights, where this white ring shines on my finger
C'est le souffle, qui est l′aujourd′hui de notre union
It's the breath, which is today of our union
C'est le cri, de notre petit, notre poupon
It's the cry, of our little one, our baby
C′est le jour, ils sont fiers de moi mes ascendants
It's the day, they are proud of me, my ancestors
C'est le soir, je connais la joie d′être parent
It's the night, I know the joy of being a parent
Nos vies sont différentes, mais se ressemblent un peu
Our lives are different, but they resemble each other a little
D'une lenteur apparente, elles défilent sous nos yeux
With an apparent slowness, they pass before our eyes
Nous poussent-elles, impatientes, à faire de notre mieux?
Do they push us, impatient, to do our best?
Avant que se présente, le jour de nos adieux.
Before the day of our farewells arrives.
Tous ces souffles, passent les bougies et les saisons
All these breaths, pass the candles and the seasons
Tous ces cris, autant de défis que de leçons
All these cries, as many challenges as lessons
Tous ces jours, on compte sur ses doigts adolescents
All these days, we count on our teenage fingers
Tous ces soirs, maman, papa, puis grands-parents
All these nights, mom, dad, then grandparents
Pas un souffle, c′est bien calme ici à la maison
Not a breath, it's very quiet here at home
Pas un cri, seulement celui du carillon
Not a cry, only that of the chime
Pas un jour, je ne vois pas mes cheveux blancs
Not a day, where I don't see my white hair
Pas un soir, je n'envie pas ma vie d'avant
Not a night, where I don't envy my life before
Je m′essouffle, je reste assis dans mes chaussons
I'm out of breath, here I sit in my slippers
Et j′écris, des mots que j'oublie, des expressions
And I write, words I forget, expressions
Un bonjour, ça arrive parfois de temps en temps
A hello, it happens sometimes from time to time
Un bonsoir, vos photos devant moi en me couchant
A goodnight, your photos in front of me as I go to bed
Dernier souffle, dernier bout de vie, dernier frisson
Last breath, last bit of life, last shiver
Dernier cri, j′entends plus le bruit, ni mon prénom
Last cry, I no longer hear the noise, nor my name
Dernier jour, le son de ma voix se fait distant
Last day, the sound of my voice becomes distant
Dernier soir, vers l'au-delà
Last night, there towards the afterlife
Auprès de mes parents
With my parents





Writer(s): Emmanuel Moire, Eric Langlois, Cyrille Nobilet, Jan Phaam Huu Tri


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.