Empyrium - Die Schwäne Im Schilf - 2002 Version - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Empyrium - Die Schwäne Im Schilf - 2002 Version




Die Schwäne Im Schilf - 2002 Version
Die Schwäne Im Schilf - 2002 Version
Still, still war die Nacht,
The night was so still,
Nur reget sich sacht -
Only slightly did it stir -
Von Dunste bedeckt,
Covered by haze,
Ein See tief im Walde,
A lake deep in the forest,
Im Schilfe, die Schwäne,
The swans in the reeds,
Ihr Wehklagen hallte...
Their wail echoed...
Die Maid indes irrte
The maiden wandered
Nächtens umher,
Through the night,
Ihr Schmerz ungeborchen -
Her pain unheeded -
Kein Trost nimmermehr.
No comfort ever.
Als ob man sie jage,
As if something hunted her,
über Stock, über Stein,
Over hill and stone,
Immer tiefer ins Dickicht,
Deeper and deeper into the thicket,
Ins Dunkle hinein.
Into the darkness.
Ihr Herz pochte - raste! -
Her heart pounded - raced! -
Wie Donner in ihr,
Like thunder within her,
Die Welt war im Schlummer,
The world was in slumber,
Allein war sie hier.
She was alone here.
Alleine im Kummer,
Alone in sorrow,
Der See lag vor ihr,
The lake was before her,
Das Jammern der Schwäne,
The swans' lament,
Es lockte sie hierher...
It drew her here...
Licht blitzte und zuckte,
Light flashed and flickered,
Erhellte die Nacht,
Illuminating the night,
Ein Grollen erklang!
A thunderclap!
Die Welt war erwacht.
The world had awakened.
Von Ufer zu Ufer,
From shore to shore,
Das Wasser schlug aus!
The water surged out!
Es toste und brauste
It roared and foamed
Zum Rande hinaus.
To the very edge.
Die Maid war verlorn
The maiden was lost
Zu grimm ihre Pein!
Her torment too fierce!
Die Schwäne sie lockten
The swans enticed her,
Sie zu sich hinein.
They called her in.
Sie trieb auf den Wogen
She drifted on the waves
Ins Dunkel hinaus,
Into the darkness,
Sie trieb mit den Schwänen
She drifted with the swans
Ins Dunkel hinaus...
Into the darkness...





Writer(s): Empyrium


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.