Paroles et traduction Empyrium - Nachhall
[Instrumental]
[Instrumental]
Schön
ist
der
Wald,
wenn
der
Tag
sich
neigt,
The
forest
is
beautiful
when
the
day
draws
to
a
close,
Wenn
feiner
Nebel
hoch
vom
moosgen
Boden
steigt
When
a
fine
mist
rises
from
the
mossy
ground
Und
Vöglein
singen
sacht
zum
Ruhgeleit
-
And
birds
sing
softly
as
they
go
to
rest
-
Dann
mirs
die
Brust
vor
arger
Schwere
feit
Then
my
chest
tightens
with
a
heavy
heart
Doch
in
der
Höh
des
Walds
kann
ich
schon
sehen,
But
in
the
height
of
the
forest
I
can
already
see,
Geliebte
Dämmerzeit
- musst
gehn
Beloved
twilight
- you
must
go
Musst
weichen
schon
dem
kalten
Mondeslicht,
You
must
give
way
to
the
cold
moonlight,
Das
sich
bald
schaurig
in
den
Wipfeln
bricht...
Which
will
soon
break
eerily
in
the
treetops...
Was
raschelt
hinterm
Busche
dort?
What
rustles
behind
the
bush
there?
Was
regt
im
Holz
sich
immerfort?
What
moves
in
the
wood
all
the
time?
Wer
heult
im
fernen
unentwegt?
Who
howls
in
the
distance
incessantly?
Was
hat
sich
eben
da
bewegt?
What
has
just
moved
there?
Es
ist
nur
mein
Geist,
der
mir
einen
Streich
zu
spielen
gedacht,
It's
just
my
mind
playing
a
trick
on
me,
Denn
hier
ist
nichts
- nur
Nacht,
nur
Nacht,
nur
Nacht!
Because
there
is
nothing
here
- only
night,
only
night,
only
night!
Mein
Herz
schlägt
wild
vom
Schrecken
der
sich
nun
gelegt,
My
heart
beats
wildly
from
the
terror
that
has
now
subsided,
Doch
was
war
da?
Da
hat
sich
wieder
was
geregt!
But
what
was
there?
Something
moved
again!
Ists
wohl
der
Teufel
selbst
der
mich
nun
holt
von
diesem
finstren
Ort?
Is
it
the
devil
himself
who
is
now
fetching
me
from
this
dark
place?
Wer
es
auch
ist
- Hinfort
Unhold!
Hinfort!
Whoever
it
is
- Away
with
you,
demon!
Away!
Weg,
nur
weg,
nur
weg
von
hier,
mich
fürchtets
wie
ein
Kind!
Go,
only
go,
only
go
away
from
here,
I
am
afraid
of
you
like
a
child!
Doch
jeder
Baum
scheint
gleich
- es
ist
ein
Labyrinth
But
every
tree
seems
the
same
- it's
a
labyrinth
In
jedem
Winkel
ein
höhnisch
Lachen
klingt
A
mocking
laugh
rings
in
every
corner
Und
jeder
Blick
mir
neues
Grauen
bringt
And
every
look
brings
me
new
horror
Stille,
ja
Stille
- verstummt
und
verhallt
Silence,
yes
silence
- hushed
and
faded
Das
Rascheln,
das
Raunen,
kein
Klang
mehr
erschallt
The
rustling,
the
whispering,
no
sound
anymore
Doch
wo
bin
ich?
Was
tu
ich
- hier
tief
im
Wald?
But
where
am
I?
What
am
I
doing
- here
deep
in
the
forest?
Ersinne
den
Morgen,
ach
käm
er
doch
bald
I
think
of
the
morning,
oh
if
only
it
would
come
soon
Verirrt
und
vergessen
- den
Lieben
entrissen,
Lost
and
forgotten
- torn
from
my
loved
ones,
Einsam,
verloren
- mein
Wille...
Verschlissen...
Lonely,
lost
- my
will...
Worn
out...
Doch,
was
glänzt
dort
in
der
Fremde?
But,
what
is
glistening
over
there
in
the
distance?
Ein
Funkeln
bricht
durchs
Geäst
A
sparkle
breaks
through
the
branches
Die
Lichtung,
die
Lichtung
nicht
ferne!
The
clearing,
the
clearing
not
far
away!
Nun
seh
ichs,
ja
seh
ichs
unds
lässt
mein
Herze
erblühn!
Now
I
see
it,
yes
I
see
it
and
it
makes
my
heart
blossom!
Welch
Lichtfest!
Welch
Glühen!
What
a
festival
of
light!
What
a
glow!
Ein
Blick
noch
zurück
- den
Augen
kaum
trauend
One
more
glance
back
- hardly
daring
to
believe
my
eyes
Denn
kaum
konnt
ichs
schauen
For
I
could
hardly
see
it
Hinweg
war
das
Grauen
- nur
Friede
im
Wald
Gone
was
the
horror
- only
peace
in
the
forest
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Markus Stock
Album
Weiland
date de sortie
06-05-2002
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.