Empyrium - Nachhall - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Empyrium - Nachhall




[Instrumental]
[Инструментальный]
Schön ist der Wald, wenn der Tag sich neigt,
Прекрасен лес, когда день клонится,
Wenn feiner Nebel hoch vom moosgen Boden steigt
Когда мелкий туман поднимается высоко от моховой земли
Und Vöglein singen sacht zum Ruhgeleit -
И птицы тихо поют, чтобы успокоиться -
Dann mirs die Brust vor arger Schwere feit
Затем грудь Мирса сжалась от тяжелой боли
Doch in der Höh des Walds kann ich schon sehen,
Но в глубине леса я уже вижу,
Geliebte Dämmerzeit - musst gehn
Любимое сумеречное время-нужно идти
Musst weichen schon dem kalten Mondeslicht,
Должен уже уступить место холодному лунному свету,
Das sich bald schaurig in den Wipfeln bricht...
Что вскоре страшно разламывается в вершинах...
Was raschelt hinterm Busche dort?
Что там шуршит за кустами?
Was regt im Holz sich immerfort?
Что в лесу постоянно возбуждается?
Wer heult im fernen unentwegt?
Кто воет в далеком ненастье?
Was hat sich eben da bewegt?
Что там только что двигалось?
Es ist nur mein Geist, der mir einen Streich zu spielen gedacht,
Это просто мой разум решил подшутить надо мной,
Denn hier ist nichts - nur Nacht, nur Nacht, nur Nacht!
Потому что здесь ничего нет-только ночь, только ночь, только ночь!
Mein Herz schlägt wild vom Schrecken der sich nun gelegt,
Мое сердце дико бьется от ужаса того, что сейчас,
Doch was war da? Da hat sich wieder was geregt!
Но что там было? Тут опять что-то стряслось!
Ists wohl der Teufel selbst der mich nun holt von diesem finstren Ort?
Неужели, наверное, сам дьявол забирает меня из этого зловещего места?
Wer es auch ist - Hinfort Unhold! Hinfort!
Кто бы это ни был - Вперед изверг! Вперед!
Weg, nur weg, nur weg von hier, mich fürchtets wie ein Kind!
Прочь, только прочь, только прочь отсюда, меня боятся, как ребенка!
Doch jeder Baum scheint gleich - es ist ein Labyrinth
Тем не менее, каждое дерево кажется одинаковым - это лабиринт
In jedem Winkel ein höhnisch Lachen klingt
Под каждым углом звучит насмешливый смех
Und jeder Blick mir neues Grauen bringt
И каждый взгляд приносит мне новый ужас,
Stille, ja Stille - verstummt und verhallt
Тишина, да тишина-затихла и затихла
Das Rascheln, das Raunen, kein Klang mehr erschallt
Шорох, шорох, больше ни звука.
Doch wo bin ich? Was tu ich - hier tief im Wald?
Но где я? Что мне делать - здесь, в глубине леса?
Ersinne den Morgen, ach käm er doch bald
Придумай утро, о, он скоро
Verirrt und vergessen - den Lieben entrissen,
Заблудившийся и забытый-вырванный у близких,
Einsam, verloren - mein Wille... Verschlissen...
Одинокая, потерянная-моя воля ... Изношенная...
Doch, was glänzt dort in der Fremde?
Впрочем, что там светится в незнакомке?
Ein Funkeln bricht durchs Geäst
Искра пробивается сквозь ветку
Die Lichtung, die Lichtung nicht ferne!
Поляна, поляна не дальняя!
Nun seh ichs, ja seh ichs unds lässt mein Herze erblühn!
Теперь я вижу, да вижу, и пусть мое сердце расцветет!
Welch Lichtfest! Welch Glühen!
Какой светостойкий! Какое сияние!
Ein Blick noch zurück - den Augen kaum trauend
Еще один взгляд назад-в глазах едва заметная печаль
Denn kaum konnt ichs schauen
Потому что вряд ли я мог смотреть
Hinweg war das Grauen - nur Friede im Wald
Позади был ужас-только мир в лесу





Writer(s): Markus Stock


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.