Empyrium - Waldpoesie (Remastered) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Empyrium - Waldpoesie (Remastered)




Waldpoesie (Remastered)
Woodland Poetry (Remastered)
Schön ist der Wald, wenn der Tag sich neigt,
The forest is fair, when day declines,
Wenn feiner Nebel hoch vom moosgen Boden steigt
When gentle fog rises from the moss-covered ground
Und Vöglein singen sacht zum Ruhgeleit -
And birds sing softly, bidding us good night -
Dann mirs die Brust vor arger Schwere feit
Then my heart swells with a heavy burden
Doch in der Höh des Walds kann ich schon sehen,
But on the heights of the forest, I can already see,
Geliebte Dämmerzeit - musst gehn
Beloved twilight - you must go
Musst weichen schon dem kalten Mondeslicht,
You must give way to the cold moonlight,
Das sich bald schaurig in den Wipfeln bricht...
Which will soon creep into the treetops...
Was raschelt hinterm Busche dort?
What rustles behind that bush?
Was regt im Holz sich immerfort?
What stirs forever in the wood?
Wer heult im fernen unentwegt?
Who howls in the distance, never ceasing?
Was hat sich eben da bewegt?
What has just moved there?
Es ist nur mein Geist, der mir einen Streich zu spielen gedacht,
It is only my mind, playing tricks on me,
Denn hier ist nichts - nur Nacht, nur Nacht, nur Nacht!
For there is nothing here - only night, only night, only night!
Mein Herz schlägt wild vom Schrecken der sich nun gelegt,
My heart beats wildly from the fear that has now subsided,
Doch was war da? Da hat sich wieder was geregt!
But what was that? Something stirred again!
Ists wohl der Teufel selbst der mich nun holt von diesem finstren Ort?
Is it the devil himself who now fetches me from this dark place?
Wer es auch ist - Hinfort Unhold! Hinfort!
Whoever it is - Away, demon! Away!
Weg, nur weg, nur weg von hier, mich fürchtets wie ein Kind!
Away, just away, away from here, I tremble like a child!
Doch jeder Baum scheint gleich - es ist ein Labyrinth
But every tree seems the same - it is a labyrinth
In jedem Winkel ein höhnisch Lachen klingt
A mocking laugh sounds in every corner
Und jeder Blick mir neues Grauen bringt
And every glance brings me new horror
Stille, ja Stille - verstummt und verhallt
Silent, yes silent - hushed and faded
Das Rascheln, das Raunen, kein Klang mehr erschallt
The rustling, the whispering, no sound resounds
Doch wo bin ich? Was tu ich - hier tief im Wald?
But where am I? What am I doing - here deep in the forest?
Ersinne den Morgen, ach käm er doch bald
I long for the morning, if only it would come soon
Verirrt und vergessen - den Lieben entrissen,
Lost and forgotten - torn from my loved ones,
Einsam, verloren - mein Wille... Verschlissen...
Lonely, forlorn - my will... Wasted...
Doch, was glänzt dort in der Fremde?
But what shines there in the distance?
Ein Funkeln bricht durchs Geäst
A sparkle breaks through the branches
Die Lichtung, die Lichtung nicht ferne!
The clearing, the clearing not far away!
Nun seh ichs, ja seh ichs unds lässt mein Herze erblühn!
Now I see it, yes I see it and my heart blooms!
Welch Lichtfest! Welch Glühen!
What a festival of light! What radiance!
Ein Blick noch zurück - den Augen kaum trauend
One more look back - my eyes can hardly believe it
Denn kaum konnt ichs schauen
For I could hardly look at it
Hinweg war das Grauen - nur Friede im Wald
The horror was gone - only peace in the forest






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.