Empyrium - Waldpoesie (Remastered) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Empyrium - Waldpoesie (Remastered)




Waldpoesie (Remastered)
Лесная поэзия (Ремастированная версия)
Schön ist der Wald, wenn der Tag sich neigt,
Прекрасен лес, когда день клонится к закату,
Wenn feiner Nebel hoch vom moosgen Boden steigt
Когда тонкий туман поднимается от мшистой земли
Und Vöglein singen sacht zum Ruhgeleit -
И птички тихо поют колыбельную -
Dann mirs die Brust vor arger Schwere feit
Тогда грудь моя сжимается от тяжёлой тоски.
Doch in der Höh des Walds kann ich schon sehen,
Но в вышине леса я уже вижу,
Geliebte Dämmerzeit - musst gehn
Возлюбленные сумерки - ты должна уйти,
Musst weichen schon dem kalten Mondeslicht,
Ты должна уступить место холодному лунному свету,
Das sich bald schaurig in den Wipfeln bricht...
Который вскоре жутко заиграет в вершинах деревьев...
Was raschelt hinterm Busche dort?
Что шуршит там за кустом?
Was regt im Holz sich immerfort?
Что постоянно шевелится в лесу?
Wer heult im fernen unentwegt?
Кто воет вдали непрестанно?
Was hat sich eben da bewegt?
Что только что там двигалось?
Es ist nur mein Geist, der mir einen Streich zu spielen gedacht,
Это всего лишь мой разум, решивший подшутить надо мной,
Denn hier ist nichts - nur Nacht, nur Nacht, nur Nacht!
Ведь здесь ничего нет - только ночь, только ночь, только ночь!
Mein Herz schlägt wild vom Schrecken der sich nun gelegt,
Моё сердце бешено бьется от ужаса, который теперь утих,
Doch was war da? Da hat sich wieder was geregt!
Но что это было? Там опять что-то шевельнулось!
Ists wohl der Teufel selbst der mich nun holt von diesem finstren Ort?
Неужели сам дьявол пришел забрать меня из этого мрачного места?
Wer es auch ist - Hinfort Unhold! Hinfort!
Кто бы это ни был - прочь, чудовище! Прочь!
Weg, nur weg, nur weg von hier, mich fürchtets wie ein Kind!
Прочь, только прочь, только прочь отсюда, я боюсь, как дитя!
Doch jeder Baum scheint gleich - es ist ein Labyrinth
Но все деревья кажутся одинаковыми - это лабиринт,
In jedem Winkel ein höhnisch Lachen klingt
В каждом углу слышится издевательский смех,
Und jeder Blick mir neues Grauen bringt
И каждый взгляд приносит мне новый ужас.
Stille, ja Stille - verstummt und verhallt
Тишина, да, тишина - затихло и исчезло,
Das Rascheln, das Raunen, kein Klang mehr erschallt
Шуршание, шепот, ни звука больше не слышно,
Doch wo bin ich? Was tu ich - hier tief im Wald?
Но где я? Что я делаю - здесь, глубоко в лесу?
Ersinne den Morgen, ach käm er doch bald
Вспомни утро, о, если бы оно поскорее наступило!
Verirrt und vergessen - den Lieben entrissen,
Заблудился и забыт - оторван от любимых,
Einsam, verloren - mein Wille... Verschlissen...
Одинок, потерян - моя воля... Истощена...
Doch, was glänzt dort in der Fremde?
Но что это блестит там, вдали?
Ein Funkeln bricht durchs Geäst
Мерцание пробивается сквозь ветви,
Die Lichtung, die Lichtung nicht ferne!
Поляна, поляна недалеко!
Nun seh ichs, ja seh ichs unds lässt mein Herze erblühn!
Теперь я вижу, да, я вижу, и это заставляет мое сердце цвести!
Welch Lichtfest! Welch Glühen!
Какой праздник света! Какое сияние!
Ein Blick noch zurück - den Augen kaum trauend
Еще один взгляд назад - едва веря своим глазам,
Denn kaum konnt ichs schauen
Ведь я едва мог видеть,
Hinweg war das Grauen - nur Friede im Wald
Ужас исчез - только мир в лесу.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.