Paroles et traduction Empyrium - Waldpoesie
Schön
ist
der
Wald,
wenn
der
Tag
sich
neigt
Beautiful
is
the
forest
when
day
comes
to
an
end,
Wenn
feiner
Nebel
hoch
vom
moosgen
Boden
steigt
When
fine
mist
rises
high
from
the
mossy
ground,
Und
Vöglein
singen
sacht
zum
Ruhgeleit
And
little
birds
sing
softly
as
a
lullaby,
Dann
mirs
die
Brust
vor
arger
Schwere
feit
Then
my
breast
is
freed
from
heavy
burdens
profound.
Doch
in
der
Höh
des
Walds
kann
ich
schon
sehen
But
in
the
heights
of
the
forest,
I
can
already
see,
Geliebte
Dämmerzeit
- musst
gehn
Beloved
twilight
- you
must
depart,
Musst
weichen
schon
dem
kalten
Mondeslicht
Must
yield
to
the
cold
moonlight,
Das
sich
bald
schaurig
in
den
Wipfeln
bricht...
That
soon
breaks
eerily
through
the
treetops...
Was
raschelt
hinterm
Busche
dort?
What
rustles
behind
the
bush
over
there?
Was
regt
im
Holz
sich
immerfort?
What
stirs
in
the
wood
unceasingly?
Wer
heult
im
fernen
unentwegt?
Who
howls
relentlessly
in
the
distance?
Was
hat
sich
eben
da
bewegt?
What
just
moved
there?
Es
ist
nur
mein
Geist,
der
mir
einen
Streich
zu
spielen
gedacht,
It
is
only
my
mind,
playing
a
trick
on
me,
Denn
hier
ist
nichts
- nur
Nacht,
nur
Nacht,
nur
Nacht!
For
there
is
nothing
here
- only
night,
only
night,
only
night!
Es
ist
nur
mein
Geist,
der
mir
einen
Streich
zu
spielen
gedacht,
It
is
only
my
mind,
playing
a
trick
on
me,
Denn
hier
ist
nichts
- nur
Nacht!
For
there
is
nothing
here
- only
night!
Mein
Herz
schlägt
wild
vom
Schrecken
der
sich
nun
gelegt
My
heart
beats
wildly
from
the
terror
that
has
now
subsided,
Doch
was
war
da?
Da
hat
sich
wieder
was
geregt!
But
what
was
that?
Something
moved
again!
Ists
wohl
der
Teufel
selbst
der
mich
nun
holt
von
diesem
finstren
Ort?
Is
it
the
devil
himself
who
now
fetches
me
from
this
dark
place?
Wer
es
auch
ist
- Hinfort
Unhold!
Hinfort!
Whoever
it
is
- Begone,
fiend!
Begone!
Weg,
nur
weg,
nur
weg
von
hier,
mich
fürchtets
wie
ein
Kind!
Away,
just
away,
away
from
here,
I
fear
it
like
a
child!
Doch
jeder
Baum
scheint
gleich
- es
ist
ein
Labyrinth
But
every
tree
seems
the
same
- it's
a
labyrinth,
In
jedem
Winkel
ein
höhnisch
Lachen
klingt
A
mocking
laughter
rings
in
every
corner,
Und
jeder
Blick
mir
neues
Grauen
bringt
And
every
glance
brings
me
new
horror.
Mich
fürchtets
wie
ein
Kind!
I
fear
it
like
a
child!
(Ah,
ah,
ah,
ah,
ah)
(Ah,
ah,
ah,
ah,
ah)
(Ah,
ah,
ah)
(Ah,
ah,
ah)
(Ah,
ah,
ah,
ah,
ah)
(Ah,
ah,
ah,
ah,
ah)
(Ah,
ah,
ah)
(Ah,
ah,
ah)
(Ah,
ah,
ah,
ah,
ah)
(Ah,
ah,
ah,
ah,
ah)
Stille,
ja
Stille
- verstummt
und
verhallt
Silence,
yes
silence
- fallen
and
faded,
Das
Rascheln,
das
Raunen,
kein
Klang
mehr
erschallt
The
rustling,
the
whispering,
no
sound
echoes
anymore,
Doch
wo
bin
ich?
Was
tu
ich
- hier
tief
im
Wald?
But
where
am
I?
What
am
I
doing
here
deep
in
the
forest?
Ersinne
den
Morgen,
ach
käm
er
doch
bald
Imagine
the
morning,
oh
if
it
would
come
soon,
Verirrt
und
vergessen
- den
Lieben
entrissen
Lost
and
forgotten
- torn
from
loved
ones,
Einsam,
verloren
- mein
Wille...
Verschlissen...
Lonely,
forlorn
- my
will...
Worn
out...
Doch,
was
glänzt
dort
in
der
Fremde?
But
what
is
that
shining
in
the
distance?
Ein
Funkeln
bricht
durchs
Geäst
A
sparkle
breaks
through
the
branches,
Die
Lichtung,
die
Lichtung
nicht
ferne!
The
clearing,
the
clearing
not
far!
Nun
seh
ichs,
ja
seh
ichs
unds
lässt
mein
Herze
erblühn!
Now
I
see
it,
yes
I
see
it,
and
it
makes
my
heart
bloom!
Welch
Lichtfest!
Welch
Glühen!
What
a
festival
of
light!
What
a
glow!
Ein
Blick
noch
zurück
- den
Augen
kaum
trauend
One
more
look
back
- hardly
believing
my
eyes,
Denn
kaum
konnt
ichs
schauen
For
I
could
hardly
see
it,
Hinweg
war
das
Grauen
- nur
Friede
im
Wald
The
horror
was
gone
- only
peace
in
the
forest.
(O,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o)
(O,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o)
(O,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o)
(O,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o)
(O,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o)
(O,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o)
(O,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o)
(O,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o)
(O,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o)
(O,
o,
o,
o
- o,
o,
o,
o)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Markus Stock
Album
Weiland
date de sortie
06-05-2002
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.