Empyrium - Waldpoesie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Empyrium - Waldpoesie




Waldpoesie
Forest Poetry
Schön ist der Wald, wenn der Tag sich neigt
Beautiful is the forest when day comes to an end,
Wenn feiner Nebel hoch vom moosgen Boden steigt
When fine mist rises high from the mossy ground,
Und Vöglein singen sacht zum Ruhgeleit
And little birds sing softly as a lullaby,
Dann mirs die Brust vor arger Schwere feit
Then my breast is freed from heavy burdens profound.
Doch in der Höh des Walds kann ich schon sehen
But in the heights of the forest, I can already see,
Geliebte Dämmerzeit - musst gehn
Beloved twilight - you must depart,
Musst weichen schon dem kalten Mondeslicht
Must yield to the cold moonlight,
Das sich bald schaurig in den Wipfeln bricht...
That soon breaks eerily through the treetops...
Was raschelt hinterm Busche dort?
What rustles behind the bush over there?
Was regt im Holz sich immerfort?
What stirs in the wood unceasingly?
Wer heult im fernen unentwegt?
Who howls relentlessly in the distance?
Was hat sich eben da bewegt?
What just moved there?
Es ist nur mein Geist, der mir einen Streich zu spielen gedacht,
It is only my mind, playing a trick on me,
Denn hier ist nichts - nur Nacht, nur Nacht, nur Nacht!
For there is nothing here - only night, only night, only night!
Nur Nacht!
Only night!
Es ist nur mein Geist, der mir einen Streich zu spielen gedacht,
It is only my mind, playing a trick on me,
Denn hier ist nichts - nur Nacht!
For there is nothing here - only night!
Mein Herz schlägt wild vom Schrecken der sich nun gelegt
My heart beats wildly from the terror that has now subsided,
Doch was war da? Da hat sich wieder was geregt!
But what was that? Something moved again!
Ists wohl der Teufel selbst der mich nun holt von diesem finstren Ort?
Is it the devil himself who now fetches me from this dark place?
Wer es auch ist - Hinfort Unhold! Hinfort!
Whoever it is - Begone, fiend! Begone!
Weg, nur weg, nur weg von hier, mich fürchtets wie ein Kind!
Away, just away, away from here, I fear it like a child!
Doch jeder Baum scheint gleich - es ist ein Labyrinth
But every tree seems the same - it's a labyrinth,
In jedem Winkel ein höhnisch Lachen klingt
A mocking laughter rings in every corner,
Und jeder Blick mir neues Grauen bringt
And every glance brings me new horror.
Mich fürchtets wie ein Kind!
I fear it like a child!
(Ah, ah, ah, ah, ah)
(Ah, ah, ah, ah, ah)
(Ah, ah, ah)
(Ah, ah, ah)
(Ah, ah, ah, ah, ah)
(Ah, ah, ah, ah, ah)
(Ah, ah, ah)
(Ah, ah, ah)
(Ah, ah, ah, ah, ah)
(Ah, ah, ah, ah, ah)
Stille, ja Stille - verstummt und verhallt
Silence, yes silence - fallen and faded,
Das Rascheln, das Raunen, kein Klang mehr erschallt
The rustling, the whispering, no sound echoes anymore,
Doch wo bin ich? Was tu ich - hier tief im Wald?
But where am I? What am I doing here deep in the forest?
Ersinne den Morgen, ach käm er doch bald
Imagine the morning, oh if it would come soon,
Verirrt und vergessen - den Lieben entrissen
Lost and forgotten - torn from loved ones,
Einsam, verloren - mein Wille... Verschlissen...
Lonely, forlorn - my will... Worn out...
Doch, was glänzt dort in der Fremde?
But what is that shining in the distance?
Ein Funkeln bricht durchs Geäst
A sparkle breaks through the branches,
Die Lichtung, die Lichtung nicht ferne!
The clearing, the clearing not far!
Nun seh ichs, ja seh ichs unds lässt mein Herze erblühn!
Now I see it, yes I see it, and it makes my heart bloom!
Welch Lichtfest! Welch Glühen!
What a festival of light! What a glow!
Ein Blick noch zurück - den Augen kaum trauend
One more look back - hardly believing my eyes,
Denn kaum konnt ichs schauen
For I could hardly see it,
Hinweg war das Grauen - nur Friede im Wald
The horror was gone - only peace in the forest.
(O, o, o, o - o, o, o, o - o, o, o, o - o, o, o, o)
(O, o, o, o - o, o, o, o - o, o, o, o - o, o, o, o)
(O, o, o, o - o, o, o, o - o, o, o, o - o, o, o, o)
(O, o, o, o - o, o, o, o - o, o, o, o - o, o, o, o)
(O, o, o, o - o, o, o, o - o, o, o, o - o, o, o, o)
(O, o, o, o - o, o, o, o - o, o, o, o - o, o, o, o)
(O, o, o, o - o, o, o, o - o, o, o, o - o, o, o, o)
(O, o, o, o - o, o, o, o - o, o, o, o - o, o, o, o)
(O, o, o, o - o, o, o, o)
(O, o, o, o - o, o, o, o)





Writer(s): Markus Stock


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.