Paroles et traduction Emre Baransel feat. Önder - Siyah Kar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nakarat
(Emre
Baransel)
Припев
(Emre
Baransel)
Siyah
bi
kar
olur
yağarım
Черным
снегом
падаю
на
тебя,
Bu
sefer
acının
makamından
В
этот
раз
из
обители
боли,
Güneşin
doğumu
geciktiyse
tek
yol
sezeryan
Если
восход
солнца
задержался,
единственный
путь
— кесарево
сечение,
Ufkum
Hezarfen
ve
bu
kanlı
yaşım
vefadan
Мой
горизонт
— Хезарфен,
и
эти
кровавые
слезы
— от
преданности.
Siyah
bi
kar
olur
yağarım
Черным
снегом
падаю
на
тебя,
Bu
sefer
acının
makamından
В
этот
раз
из
обители
боли,
Güneşin
doğumu
geciktiyse
tek
yol
sezeryan
Если
восход
солнца
задержался,
единственный
путь
— кесарево
сечение,
Ah
bu
kanlı
yaşım
cefadan
değil
vefadan!
Ах,
эти
кровавые
слезы
— не
от
страданий,
а
от
преданности!
Verse
(Önder
Şahin)
Куплет
(Önder
Şahin)
Gül
yüzlü
dostların
diken
doluydu
ruhları
У
розовощеких
друзей
души
были
полны
шипов,
Ve
hatrın
muhabbetinde
sıyrılan
kuralları
И
правила,
стертые
в
пылу
дружбы,
Bir
taraf
hayal
dolu
ve
bir
taraf
yolun
sonu
С
одной
стороны
— полные
мечты,
с
другой
— конец
пути,
Hangi
tarafı
seçmek
istediysem
hep
yolum
dolu
Какую
бы
сторону
я
ни
выбрал,
мой
путь
всегда
был
полон
препятствий.
Yüzlerinde
bir
ifade
paslı
bir
duvar
boyu
На
их
лицах
выражение
— ржавая
стена,
Yüzsüzlük
anlamında
yükselir
gururu
Бесстыдство
в
них
возвышает
гордыню,
Umudumun
da
son
bulan
bir
gül
ve
sonrası
Моя
надежда
— увядшая
роза,
и
после
нее,
Notayla
beslenir
durur
ruhumun
bu
noktası
Нотами
питается
эта
точка
моей
души.
Maddiyat
sıkıntısı
bu
yokluğun
kırıntısı
Материальные
трудности
— крошки
этой
пустоты,
Bir
heves
misali
verdiğim
bu
kavga
sonrası
После
этой
битвы,
отданной
как
порыв,
Elde
yok
avuçta
yok
kalbimizde
dost
çok
В
руках
ничего,
в
карманах
пусто,
но
в
сердцах
много
друзей,
Çok
sıkıntı
çekti
dostlar
yoktu
korkusu
Друзья
пережили
много
трудностей,
не
зная
страха,
Ve
bir
tarafta
ailemizde
yaşlılık
karartısı
А
с
другой
стороны
— мрак
старости
в
наших
семьях.
Ve
çok
büyük
hayal
peşinde
koşmanın
bu
sancısı
И
эта
боль
— погоня
за
большой
мечтой,
Gün
gelir
biter
diye
bu
ruhumun
bu
kamçısı
Придет
день,
и
закончится
этот
кнут
моей
души,
Çok
derinden
iz
bıraktı
yokluğun
bu
kaygısı
Глубокий
след
оставила
эта
тревога
пустоты,
Çirkinin
bu
yavrusu,
mazbutun
bu
aynası
Это
отродье
уродства,
зеркало
благопристойности,
Tek
kelamlık
ömrümün
çift
taraflı
sorgusu
Двусторонний
допрос
моей
односложной
жизни,
Kurallar
koyar
durur
yok
olma
suçlusu
Виновник
исчезновения
устанавливает
правила,
Kurtlar
sofrasında
hakkımız
sonuncusu
За
столом
волков
наше
право
— последнее.
Verse
(Emre
Baransel)
Куплет
(Emre
Baransel)
Hiphopun
gizli
yüzleri
o
yükselirken
dizleri
difteri
Скрытые
лица
хип-хопа,
их
колени
поднимаются,
дифтерия,
İzleri
hiçe
sayılır
içe
içe
bayılır,
kantar
yanlış
tartar!
Следы
игнорируются,
они
наслаждаются
внутри,
весы
врут!
Rayıdır,
parantez
içlerinin
fayıdır,
depremidir
kalbin
ayılır
Это
рельсы,
польза
скобок,
землетрясение,
сердце
просыпается,
Panik
yok
eşşek
sıfatlı
MC,
elleri
kaldır
kızlar
bayılır!
Без
паники,
ослоподобный
МС,
поднимите
руки,
девчонки
балдеют!
Suratım
güneşten
kaçar,
bilinmez
ışık
mı
saçar
Мое
лицо
прячется
от
солнца,
неизвестно,
свет
ли
оно
излучает,
Yoksa
zamanını
bekleyen
cehennem
midir
naçar?
Или
это
ад,
ждущий
своего
часа?
Açan
açsın
ağzını
sükut
cebimde
bekleyeceğim
Пусть
открывают
рты,
молчание
подождет
в
моем
кармане,
Fevri
tokadı
kazıdım
elimden,
bu
sefer
sunulanı
tepmeyeceğim
Я
стер
поспешную
пощечину
с
руки,
в
этот
раз
не
буду
отвергать
предложенное,
Karlar
ortasında
balçık
sıçratırlarsa
dilime
Если
среди
снегов
будут
бросать
грязь
на
мой
язык,
Sırlar
odasında
bin
yıldız
parlar
kalemime
В
комнате
секретов
тысяча
звезд
засияет
моему
перу,
Yukardaysam
bi
bok
olmadığımın
farkındayım
demektir
Если
я
наверху,
значит,
я
осознаю,
что
я
ничто,
Hala
aşağıdaysan
bil
ki
kendini
kral
sanarsın
hassiktir!
Если
ты
все
еще
внизу,
знай,
что
ты
считаешь
себя
королем,
черт
тебя
дери!
Saatime
bile
bakamadan
ölebileceğimi
asla
unutmam
Я
никогда
не
забываю,
что
могу
умереть,
не
взглянув
на
часы,
Bunu
hatırlayamayan
varsa
bilsin
ki
tüm
korkuları
Если
кто-то
не
может
этого
вспомнить,
пусть
знает,
что
все
его
страхи
Bundan
gelir
ileri,
zaman
kaybeder
erteler
hep
herşeyi
Исходят
из
этого,
он
теряет
время,
откладывая
все,
Nasılsa
ölüm
ona
çok
uzak
o
fake
akıl
piri
Ведь
смерть
так
далека
от
него,
этот
фальшивый
гуру
разума.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.