Emílio Santiago - Pot-Pourri: Kizomba, A Festa da Raça / 100 Anos de Liberdade: Realidade Ou Ilusão? / Lenda Carioca, Os Sonhos do Vice-Rei - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Emílio Santiago - Pot-Pourri: Kizomba, A Festa da Raça / 100 Anos de Liberdade: Realidade Ou Ilusão? / Lenda Carioca, Os Sonhos do Vice-Rei




Pot-Pourri: Kizomba, A Festa da Raça / 100 Anos de Liberdade: Realidade Ou Ilusão? / Lenda Carioca, Os Sonhos do Vice-Rei
Potpourri: Kizomba, The Race Party / 100 Years of Freedom: Reality or Illusion? / Carioca Legend, The Viceroy's Dreams
Kizomba, "Festa da Raça" (G.R.E.S Unidos de Vila Isabel)
Kizomba, "The Race Party" (G.R.E.S Unidos de Vila Isabel)
Vem a Lua de Luanda
The Moon of Luanda comes
Para iluminar a rua
To illuminate the street
Nossa sede é nossa sede
Our thirst is our thirst
De que o Apartheid
For Apartheid to be
Se destrua... Valeu!
Destroyed... That's it!
Valeu Zumbi
Thanks Zumbi
O grito forte dos Palmares
The strong cry of Palmares
Que correu terras, céus e mares
That ran through lands, skies, and seas
Influenciando a Abolição
Influencing Abolition
Zumbi valeu
Zumbi, thank you
Hoje a Vila é Kizomba
Today Vila is Kizomba
É batuque, canto e dança
It's drums, song, and dance
Jongo e Maracatu
Jongo and Maracatu
Vem, menininha, pra dançar no Caxambu!
Come, little girl, to dance the Caxambu!
Vem, menininha, pra dançar no Caxambu!
Come, little girl, to dance the Caxambu!
Ô ô nega mina
Oh oh nega mina
Anastácia não se deixou escravizar
Anastácia didn't let herself be enslaved
Ô ô Clementina
Oh oh Clementina
O pagode é o partido popular
The pagode is the popular party
Sarcedote ergue a taça
The priest raises his glass
Convocando toda a massa
Calling all the masses
Nesse evento que com graça
In this event that gracefully
Gente de todas as raças
People of all races
Numa mesma emoção
In the same emotion
Esta Kizomba é nossa constituição!
This Kizomba is our constitution!
Esta Kizomba é nossa constituição!
This Kizomba is our constitution!
Que magia
What magic
Reza ageum e Orixá
Ageum and Orixá's prayer
Tem a força da Cultura
It has the strength of Culture
Tem a arte e a bravura
It has art and bravery
E um bom jogo de cintura
And a good sway of the hips
Faz valer seus ideais
Makes its ideals prevail
E a beleza pura dos seus rituais!
And the pure beauty of its rituals!
Vem a Lua de Luanda
The Moon of Luanda comes
Para iluminar a rua!
To illuminate the street!
Nossa sede é nossa sede
Our thirst is our thirst
De que o Apartheid se destrua
For Apartheid to be destroyed
Vem a Lua de Luanda
The Moon of Luanda comes
Para iluminar a rua
To illuminate the street
Nossa sede é nossa sede
Our thirst is our thirst
De que o Apartheid se destrua.
For Apartheid to be destroyed.
100 Anos de Liberdade, Realidade ou Ilusão? (G.R.E.S Estação Primeira de Mangueira)
100 Years of Freedom, Reality or Illusion? (G.R.E.S Estação Primeira de Mangueira)
Será...
Could it be...
Que raiou a liberdade
That freedom has already dawned
Ou se foi tudo ilusão
Or was it all an illusion
Será...
Could it be...
Que a lei áurea tão sonhada
That the golden law so dreamed of
tanto tempo assinada
Signed so long ago
Não foi o fim da escravidão
Wasn't the end of slavery
Hoje dentro da realidade
Today within reality
Onde está a liberdade?
Where is freedom?
Onde está que ninguém viu?
Where is it that no one saw it?
Moço
Young man
Não se esqueça que o negro também construiu
Don't forget that the black man also built
As riquezas do nosso Brasil
The riches of our Brazil
Moço
Young man
Não se esqueça que o negro também construiu
Don't forget that the black man also built
As riquezas do nosso Brasil
The riches of our Brazil
Pergunte ao criador (Pergunte ao criador!)
Ask the creator (Ask the creator!)
Quem pintou esta aquarela
Who painted this watercolor
Livre do açoite da senzala
Free from the whip of the slave quarters
Preso na miséria da favela
Imprisoned in the misery of the favela
Pergunte ao criador (Pergunte ao criador!)
Ask the creator (Ask the creator!)
Quem pintou esta aquarela
Who painted this watercolor
Livre do açoite da senzala
Free from the whip of the slave quarters
Preso na miséria da favela
Imprisoned in the misery of the favela
Sonhei...
I dreamed...
Que zumbi dos palmares voltou
That Zumbi of Palmares returned
A tristeza do negro acabou
The sadness of the black man ended
Foi uma nova redenção
It was a new redemption
Senhor...
Lord...
Eis a luta do bem contra o mal!
Behold the fight of good against evil!
Que tanto sangue derramou
That shed so much blood
Contra o preconceito racial
Against racial prejudice
Senhor...(Ah Senhor!)
Lord...(Oh Lord!)
Eis a luta do bem contra o mal (Contra o mal!)
Behold the fight of good against evil (Against evil!)
Que tanto sangue derramou
That shed so much blood
Contra o preconceito racial
Against racial prejudice
O negro samba, o negro joga a capoeira
The black man sambas, the black man plays capoeira
Ele é o rei na Verde-Rosa da Mangueira
He is the king in the Green-Pink of Mangueira
O negro samba, o negro joga a capoeira
The black man sambas, the black man plays capoeira
Ele é o rei na Verde-Rosa da Mangueira
He is the king in the Green-Pink of Mangueira
Lenda Carioca, Os Sonhos do Vice-Rei (G.R.E.S Portela 1988)
Carioca Legend, The Viceroy's Dreams (G.R.E.S Portela 1988)
Está fazendo um centenário
It's been a hundred years
A Portela em louvação
Portela in praise
Voa com a liberdade
Flies with freedom
A águia e o negro num coração
The eagle and the black man in one heart
Tece versos de amor
Weaves verses of love
Que o Vice-Rei sonhou
That the Viceroy dreamed of
Neste cenário de paixão...(de paixão!)
In this scenery of passion...(of passion!)
A hora é esta
The time is now
De irmanar a multidão
To unite the crowd
Canta, meu povo!
Sing, my people!
Canta, meu povo!
Sing, my people!
Vem no embalo que a lenda é carioca
Come in the rhythm that the legend is Carioca
Canta, meu povo...
Sing, my people...
Vem sambar de novo
Come samba again
Canta, meu povo!
Sing, my people!
Canta, meu povo!
Sing, my people!
Vem no embalo que a lenda é Carioca
Come in the rhythm that the legend is Carioca
Canta, meu povo...
Sing, my people...
Vem sambar de novo
Come samba again
Peripécias do amor, ô ô
Tricks of love, oh oh
O Vice-Rei sofreu
The Viceroy suffered
Foi Vicente quem casou, ô ô
It was Vicente who married, oh oh
O sonho se acabou
The dream is over
Suzana, musa deste mar de lama
Suzana, muse of this sea of mud
Simplesmente a tua chama
Simply your flame
Queima o peito de quem ama
Burns the chest of the one who loves
Valentim, foi ele sim
Valentim, it was him yes
Sim, quem esculpiu
Yes, who sculpted
A fonte dos amores
The fountain of love
Recanto tão sutil... Então?!
So subtle a place... So?!
Briga! Eu quero briga!
Fight! I want a fight!
Hoje eu venho reclamar
Today I come to complain
(O que que tem?! O que que há?!)
(What's up?! What's up?!)
Esta praça ainda é minha
This square is still mine
Eu também estou fominha
I'm also hungry
Jacaré quer me abraçar
Jacaré wants to hug me
Eu quero! Eu quero...
I want it! I want it...
Briga! Eu quero briga!
Fight! I want a fight!
Hoje eu venho reclamar
Today I come to complain
(O que que tem?! O que que há?!)
(What's up?! What's up?!)
Esta praça ainda é minha
This square is still mine
Eu também estou fominha
I'm also hungry
Jacaré quer me abraçar
Jacaré wants to hug me
Eu quero! Eu quero...
I want it! I want it...
Briga! Eu quero briga!...
Fight! I want a fight!...





Writer(s): Alvinho, Carlinhos Madureira, Helio Turco, Isaac, Jonas, Jurandir Da Mangueira, Luiz Carlos Da Vila, Luizinho, Mauro Silva, Neném, Rodolpho


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.