Paroles et traduction En?Gma - Indifesi
Ho
visto
cose
che
I've
seen
things
that
Voi
disumani
immaginate
You
inhumane
imagine
Vieni
a
chiedere
Come
to
ask
Ancora
"qui
che
cosa
fate"
"What
are
you
doing
here"
again
No
non
credere
No,
don't
believe
Che
non
mi
manchi
la
mia
terra
That
I
don't
miss
my
land
Prima
che
fosse
preda
della
guerra
Before
it
was
prey
to
war
Non
ce
l'ho
con
te
I
don't
have
it
with
you
Ma
davvero
la
storia
insegna
But
truly,
history
teaches
Ti
ricordi
degli
indiani
ora
in
riserva?
Do
you
remember
the
Indians
now
on
the
reserve?
Ed
ogni
minoranza
chiusa
And
every
minority
closed
In
gabbia
tipo
belva
In
a
cage
like
a
beast
Davvero
credi
serva
o
che
Do
you
really
believe
it
serves
or
that
Basti
un
processo
di
Norimberga
A
Nuremberg
trial
is
enough
Non
chiederti
Don't
ask
yourself
"Ma
qua
chi
ci
difende"?
"But
who
defends
us
here?"
Stanotte
poi
ci
porteranno
via
Tonight
then
they
will
take
us
away
Io
che
non
so
il
futuro
cosa
sia
I,
who
don't
know
what
the
future
holds
Domani
qua
ci
manderanno
via
Tomorrow
they
will
send
us
away
from
here
Non
chiederti
Don't
ask
yourself
"Ma
qua
chi
ci
difende"?
"But
who
defends
us
here?"
Stanotte
poi
ci
porteranno
via
Tonight
then
they
will
take
us
away
Io
che
non
so
il
futuro
cosa
sia
I,
who
don't
know
what
the
future
holds
Domani
qua
ci
manderanno
via
Tomorrow
they
will
send
us
away
from
here
Ed
ho
pagato
un
milione
And
I
paid
a
million
Per
dare
a
moglie
e
figli
un
posto
migliore
To
give
my
wife
and
children
a
better
place
Siamo
ammassati
affianco
a
me
c'è
chi
muore
– forse
We
are
amassed,
beside
me
there
are
those
who
are
dying
- maybe
è
Caronte
che
comanda
il
barcone
It's
Charon
who
commands
the
boat
In
Libia,
ho
messo
in
gioco
la
mia
vita
scappare
oppure
In
Libya,
I
put
my
life
at
stake,
escape,
or
else
Morire
suicida
– accetto
la
sfida
– mercante
sono
Die
by
suicide
– I
accept
the
challenge
– I
am
a
merchant
Pronto
pure
a
darti
la
mia
carne
Ready
to
give
you
my
flesh
Non
chiederti
Don't
ask
yourself
"Ma
qua
chi
ci
difende"?
"But
who
defends
us
here?"
Stanotte
poi
ci
porteranno
via
Tonight
then
they
will
take
us
away
Io
che
non
so
il
futuro
cosa
sia
I,
who
don't
know
what
the
future
holds
Domani
qua
ci
manderanno
via
Tomorrow
they
will
send
us
away
from
here
Non
chiederti
Don't
ask
yourself
"Ma
qua
chi
ci
difende"?
"But
who
defends
us
here?"
Stanotte
poi
ci
porteranno
via
Tonight
then
they
will
take
us
away
Io
che
non
so
il
futuro
cosa
sia
I,
who
don't
know
what
the
future
holds
Domani
qua
ci
manderanno
via
Tomorrow
they
will
send
us
away
from
here
Io
chiedo
asilo
I
ask
for
asylum
Ma
perché
pensi
che
per
forza
venga
But
why
do
you
think
I
necessarily
come
A
far
casino?
To
make
a
mess?
Ci
sono
stronzi
di
tutte
le
razze,
ma
There
are
assholes
of
all
races,
but
Le
persone
brave
anche
There
are
good
people
too
E
qua
com'è
che
guardano
And
here,
how
come
they
look
Tutti
me
e
puntano
il
dito
All
at
me
and
point
the
finger
Amico,
sì
io
vorrei
essere
tuo
amico
Friend,
yes
I
would
like
to
be
your
friend
Amico,
sì,
capito?
Friend,
yes,
got
it?
Guardami
dentro
non
in
viso
Look
inside
me,
not
in
the
face
Fammi
un
sorriso,
in
barba
a
Give
me
a
smile,
in
the
beard
at
Chi
non
c'ha
diviso
e
mi
voleva
inviso
Who
has
not
divided
and
wanted
me
hated
Non
chiederti
Don't
ask
yourself
"Ma
qua
chi
ci
difende"?
"But
who
defends
us
here?"
Stanotte
poi
ci
porteranno
via
Tonight
then
they
will
take
us
away
Io
che
non
so
il
futuro
cosa
sia
I,
who
don't
know
what
the
future
holds
Domani
qua
ci
manderanno
via
Tomorrow
they
will
send
us
away
from
here
Non
chiederti
Don't
ask
yourself
"Ma
qua
chi
ci
difende"?
"But
who
defends
us
here?"
Stanotte
poi
ci
porteranno
via
Tonight
then
they
will
take
us
away
Io
che
non
so
il
futuro
cosa
sia
I,
who
don't
know
what
the
future
holds
Domani
qua
ci
manderanno
via
Tomorrow
they
will
send
us
away
from
here
Dammi
del
negro
Give
me
the
black
man
Manco
più
caso
ci
faccio
ma
me
ne
frego
I
don't
care
anymore,
but
I
wipe
myself
L'amore
è
cieco
ed
è
l'astio
che
ciba
l'ego
Love
is
blind
and
it
is
hatred
that
feeds
the
ego
Fondale
del
mediterraneo
cimitero
combatti
per
la
pace?
The
bottom
of
the
Mediterranean,
a
cemetery,
fighting
for
peace?
Creano
culti,
religioni,
fazioni
per
darci
They
create
cults,
religions,
factions
to
give
us
A
bere
un
grosso
equivoco
To
drink
a
big
misunderstanding
Tu
chiami
ostile
ogni
tuo
simile
You
call
your
every
fellow
hostile
Siamo
il
terzo
mondo
in
un
podio
che
We
are
the
third
world
on
a
podium
that
Non
dovrebbe
esistere
Should
not
exist
Non
chiederti
Don't
ask
yourself
"Ma
qua
chi
ci
difende"?
"But
who
defends
us
here?"
Stanotte
poi
ci
porteranno
via
Tonight
then
they
will
take
us
away
Io
che
non
so
il
futuro
cosa
sia
I,
who
don't
know
what
the
future
holds
Domani
qua
ci
manderanno
via
Tomorrow
they
will
send
us
away
from
here
Non
chiederti
Don't
ask
yourself
"Ma
qua
chi
ci
difende"?
"But
who
defends
us
here?"
Stanotte
poi
ci
porteranno
via
Tonight
then
they
will
take
us
away
Io
che
non
so
il
futuro
cosa
sia
I,
who
don't
know
what
the
future
holds
Domani
qua
ci
manderanno
via
Tomorrow
they
will
send
us
away
from
here
Non
chiederti
Don't
ask
yourself
"Ma
qua
chi
ci
difende"?
"But
who
defends
us
here?"
Stanotte
poi
ci
porteranno
via
Tonight
then
they
will
take
us
away
Io
che
non
so
il
futuro
cosa
sia
I,
who
don't
know
what
the
future
holds
Domani
qua
ci
manderanno
via
Tomorrow
they
will
send
us
away
from
here
Ho
visto
cose
che
I've
seen
things
that
Voi
disumani
immaginate
You
inhumane
imagine
Vieni
a
chiedere
Come
to
ask
Ancora
"qui
che
cosa
fate"
Again
"what
are
you
doing
here?"
No
non
credere
No,
don't
believe
Che
non
mi
manchi
la
mia
terra
That
I
don't
miss
my
land
Prima
che
fosse
preda
della
guerra
Before
it
was
prey
to
war
Non
ce
l'ho
con
te
I
don't
have
it
with
you
Ma
davvero
la
storia
insegna
But
truly,
history
teaches
Ti
ricordi
degli
indiani
ora
in
riserva?
Do
you
remember
the
Indians
now
on
the
reserve?
Ed
ogni
minoranza
chiusa
And
every
minority
closed
In
gabbia
tipo
belva
In
a
cage
like
a
beast
Davvero
credi
serva
o
che
Do
you
really
believe
it
serves
or
that
Basti
un
processo
di
Norimberga
A
Nuremberg
trial
is
enough?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gabriele Deriu, Francesco Marcello Scano
Album
Booriana
date de sortie
05-04-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.