Paroles et traduction SEKAI NO OWARI - Nijiiro no Sensou
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nijiiro no Sensou
Rainbow War
花に声があるなら
何を叫ぶのだろう
Darling,
if
flowers
could
speak,
what
would
they
sing?
自由の解放の歌を
世界に響かせているだろう
They'd
sing
a
song
of
freedom
bursting,
echoing
around
the
globe
平和に耳があるなら
何が聴こえるだろう
If
peace
had
ears,
what
would
it
hear?
偽物の自由の歌が
爆音で聴こえるだろう
A
deafening
symphony
of
false
liberty
花が叫ぶ愛の世界で
僕等は平和を歌っている
In
a
world
where
flowers
cry
out
for
love,
my
love,
we
sing
of
peace
鳥籠の中で終わりを
迎えた自由は僕になんて言うだろう
My
love,
in
this
gilded
cage,
what
will
freedom
say
to
me
as
it
draws
its
last
breath?
生物達の虹色の戦争
The
vibrant
war
of
living
creatures
貴方が殺した命の歌が
僕の頭に響く
My
love,
the
song
of
lives
you've
taken
echoes
in
my
mind
The
war
of
the
rainbow
color
The
war
of
the
rainbow
color
生物達の虹色の戦争
The
vibrant
war
of
living
creatures
貴方が殺した自由の歌は
貴方の心に響いてますか?
My
love,
does
the
song
of
freedom
you've
extinguished
still
resonate
in
your
soul?
The
war
of
the
rainbow
color
The
war
of
the
rainbow
color
虫に歌があるなら
何を叫ぶのだろう
If
insects
could
sing,
what
would
they
croon?
平和の解放の歌を
世界に響かせてるだろう
Darling,
they'd
sing
an
anthem
of
peace
resounding
through
the
world
自由に耳があるなら
何が聴こえるだろう
If
freedom
had
ears,
what
would
it
hear?
偽物の平和の歌が
爆音で聴こえるだろう
A
deafening
chorus
of
false
tranquility
虫が叫ぶ平和な世界で
僕らは愛を歌っている
In
a
world
where
insects
hum
of
harmony,
my
love,
we
sing
of
love
虫籠の中で終わりを
迎えた命は僕に何て言うだろう
My
love,
in
this
delicate
cocoon,
what
will
life
whisper
to
me
as
it
meets
its
end?
生物達の虹色の戦争
The
vibrant
war
of
living
creatures
貴方が殺した命の歌が
僕の頭に響く
My
love,
the
song
of
lives
you've
taken
echoes
in
my
mind
The
war
of
the
rainbow
color
The
war
of
the
rainbow
color
生物達の虹色の戦争
The
vibrant
war
of
living
creatures
貴方が殺した自由の歌は
貴方の心に響いてますか?
My
love,
does
the
song
of
freedom
you've
extinguished
still
resonate
in
your
soul?
The
war
of
the
rainbow
color
The
war
of
the
rainbow
color
青色の空に神様がきて
願いを1つ叶えるなら
If
a
heavenly
being
graced
our
azure
sky,
granting
us
a
single
wish
花や虫は何を願うのだろう
My
love,
what
would
flowers
and
insects
desire?
青色の空に神様がきて
願いを1つ叶えるなら
If
a
heavenly
being
graced
our
azure
sky,
granting
us
a
single
wish
僕等の命の炎は
消えてしまうのだろう
My
love,
would
our
life's
flame
flicker
out?
The
war
of
the
rainbow
color
The
war
of
the
rainbow
color
Is
the
war
the
whole
world
knows
A
conflict
the
world
acknowledges
And
the
whole
world
participate
in
And
silently
participates
in
The
war
of
human
vs.
living
things
except
human
A
war
between
humanity
and
every
living
thing
Is
the
war
the
whole
world
does
not
feel
A
battle
the
world
refuses
to
feel
Even
though
the
whole
world
knows
Despite
the
global
awareness
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 深瀬 慧, 深瀬 慧
Album
EARTH
date de sortie
07-04-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.