Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ballada O Pewnej Podróży
Баллада о некотором путешествии
Сонце
гріє,
вітер
віє
з
поля
на
долину
Солнце
греет,
ветер
веет
Над
водою
гне
з
вербою
червону
калину
С
поля
на
долину,
На
калині
одиноке
гніздечко
гойдає
Над
водою
гнёт
с
вербою
А
де
ж
дівся
соловейко,
не
питай,
не
знає
Красную
калину;
Сонце
гріє,
вітер
віє,
червону
калину
На
калине
одиноко
Згадай
лихо
та
й
байдуже
минулось,
пропало
А
где
ж
делся
соловейко?
Згадай
добре,
серце
в'яне,
чому
не
осталось?
Не
спрашивай,
не
знаю.
Отож
гляну
та
й
згадаю,
було,
як
смеркає
Солнце
греет,
ветер
веет
Защебече
на
калині
— ніхто
не
минає
Красную
калину.
Вспомни
горе,
да
и
всё
равно...
Сонце
гріє,
вітер
віє
з
поля
на
долину
Прошло...
пропало...
Сонце
гріє,
вітер
віє,
червону
калину
Вспомни
хорошее,—
сердце
вянет:
Де
ватагу
пройдисвіта
водив
за
собою
Вот
так
взгляну
да
и
вспомню:
Все
осталось,
все
сумує,
як
руїни
Трої
Бывало,
как
смеркается,
Все
сумує,
тільки
слава
сонцем
засіяла
Защебечет
на
калине
—
Не
вмре
кобзар,
бо
навіки
його
привітала
Никто
не
минует.
Сонце
гріє,
вітер
віє
з
поля
на
долину
Водил
за
собою,—
Сонце
гріє,
вітер
віє,
червону
калину
Всё
осталось,
всё
грустит,
Сонце
гріє,
вітер
віє
з
поля
на
долину
Всё
грустит,—
только
слава
Сонце
гріє,
вітер
віє,
червону
калину
Солнцем
засияла.
Не
умрёт
кобзарь,
ведь
навеки
Сонце
гріє,
вітер
віє,
червону
калину
Его
приветствовала.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): mirosław ortyński, piotr sołoducha
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.