Paroles et traduction Engelbert Humperdinck, Ann Murray, Edita Gruberova, Staatskapelle Dresden & Sir Colin Davis - Hänsel und Gretel / Act 1: "Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh?"
Hänsel und Gretel / Act 1: "Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh?"
Hänsel und Gretel / Act 1: "Susie, my dear Susie, what's rustling in the straw?"
Suse,
liebe
Suse,
was
raschelt
im
Stroh?
Susie,
my
dear
Susie,
what's
rustling
in
the
straw?
Die
Gänse
gehen
barfuß
und
haben
kein
Schuh
The
geese
go
barefoot
and
have
no
shoes
Der
Schuster
hat's
Leder,
kein
Leisten
dazu,
The
shoemaker
has
leather,
no
lasts
to
go
with
it,
Drum
kann
er
den
Gänslein
auch
machen
kein'
Schuh!
Therefore
he
can't
make
shoes
for
the
geese!
Eia
popeia,
das
ist
eine
Not!
Oh
dear,
oh
dear,
what
a
misery!
Wer
schenkt
mir
einen
Dreier
zu
Zucker
und
Brot?
Who
will
give
me
a
penny
for
sugar
and
bread?
Verkauf
ich
mein
Bettlein
und
leg'
mich
aufs
Stroh,
I'll
sell
my
bed
and
lie
down
on
the
straw,
Sticht
mich
keine
Feder
und
beißt
mich
kein
Floh!
No
feather
will
prick
me
and
no
flea
will
bite
me!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Humperdinck Engelbert, Wette Adelheid
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.