Engelbert Humperdinck, Ann Murray, Edita Gruberova, Staatskapelle Dresden & Sir Colin Davis - Hänsel und Gretel / Act 1: "Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh?" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Engelbert Humperdinck, Ann Murray, Edita Gruberova, Staatskapelle Dresden & Sir Colin Davis - Hänsel und Gretel / Act 1: "Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh?"




Hänsel und Gretel / Act 1: "Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh?"
Hänsel und Gretel / Act 1: "Susie, my dear Susie, what's rustling in the straw?"
Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh?
Susie, my dear Susie, what's rustling in the straw?
Die Gänse gehen barfuß und haben kein Schuh
The geese go barefoot and have no shoes
Der Schuster hat's Leder, kein Leisten dazu,
The shoemaker has leather, no lasts to go with it,
Drum kann er den Gänslein auch machen kein' Schuh!
Therefore he can't make shoes for the geese!
Eia popeia, das ist eine Not!
Oh dear, oh dear, what a misery!
Wer schenkt mir einen Dreier zu Zucker und Brot?
Who will give me a penny for sugar and bread?
Verkauf ich mein Bettlein und leg' mich aufs Stroh,
I'll sell my bed and lie down on the straw,
Sticht mich keine Feder und beißt mich kein Floh!
No feather will prick me and no flea will bite me!





Writer(s): Humperdinck Engelbert, Wette Adelheid


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.