England - Midnight Madness - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction England - Midnight Madness




Midnight Madness
Полуночное безумие
Somebody told me Mr. Pickett had
Кто-то сказал мне, что у мистера Пикетта
Possession of a pocket watch of gold
Были карманные часы из золота,
And to who so was the owner of gave
И тому, кто был их владельцем, даровали
Immortality
Бессмертие.
What a way to be, knowing that this
Какой способ существовать, зная, что этот
Rumour was provoking my mind
Слух будоражил мой разум.
You can't stay here, so hide your fear.
Ты не можешь оставаться здесь, так что спрячь свой страх
And disappear
И исчезни.
That's when you're: Caught in the myth
Вот когда ты: пойман в мифе
Of midnight madness,
Полуночного безумия,
It's the only way you can behold the
Это единственный способ узреть
Fate of old man time
Судьбу старого отца-времени.
Something inside me said that many
Что-то внутри меня подсказывало, что многие
Wouldn't stop at the clock stop
Не остановятся перед остановкой часов
That night
В эту ночь.
I don't know who so long ago had left
Я не знаю, кто так давно оставил
The door ajar,
Дверь приоткрытой,
But finding my way inward from the
Но найти путь внутрь снаружи
Outside seemed a good idea at the time
Казалось хорошей идеей в то время.
Extraordinaire! There's no one there
Экстраординарно! Здесь никого нет,
You needn't care because you're
Тебе не нужно беспокоиться, потому что ты
Caught in the myth of midnight
Пойман в мифе полуночного
Madness,
Безумия,
And the fairy-light moonshine opens
И лунный свет, словно от волшебных огней, открывает
The gate to old man time
Врата к старому отцу-времени.
(Gold-man time, One more time)
(Золотой отец-время, еще раз)
Outside the candle may flicker
Снаружи свеча может мерцать,
Inside the flame may grow on
Внутри пламя может разгораться.
The door is open, I pull down the blind
Дверь открыта, я опускаю штору.
My timepiece is ticking, but hasn't
Мои часы тикают, но еще не
Yet chimed
Пробили.
Dark gloom, the smell of the roiom
Мрачный полумрак, запах покоев,
A mystic perception that magic
Мистическое ощущение, что магия
Will bloom
Расцветет.
I lift my head ... but only to find that
Я поднимаю голову... но только для того, чтобы обнаружить, что
Each clock in turn
Каждые часы по очереди
Emits a dim light in the shape
Излучают тусклый свет в форме
(Time on time armed with a vision
(Время во времени, вооруженное видением,
What precision walking in the shape)
Какая точность, шагающая в форме)
Of a face ...
Лица...
Who are you, can you see me
Кто ты, ты видишь меня?
We are the creatures of a timeless world in
Мы - создания вневременного мира, в котором
Which we use the time so as to
Мы используем время, чтобы
Hide away in
Скрываться.
Each of us did come here just like
Каждый из нас пришел сюда так же, как
You and as you watch us you will
Ты, и пока ты наблюдаешь за нами, ты
Join us too
Тоже присоединишься к нам.
I may be a gambler at poker or whist
Я могу быть азартным игроком в покер или вист,
But what sort of rumour could lead
Но какой же слух мог привести
Me to this
Меня к этому?
To extend my age, may warrant a deal
Продлить мою жизнь может быть стоящей сделкой,
But a life on the mantelpiece
Но жизнь на каминной полке
Doesn't appeal
Меня не привлекает.
Guarding my ears from the hypnotic
Ограждая свои уши от гипнотического
Tick I won't be the joker completing
Тиканья, я не буду тем шутником, который завершит
This trick
Этот трюк.
When the words rhyme that's a sure
Когда слова рифмуются, это верный
Sign to call on time
Признак того, что пора звать время.





Writer(s): Frank Holland, Jeffrey Leigh, Martin Henderson, Raleigh Lofting, Robert Webb


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.