Paroles et traduction Enigma - La Historia De 'Lost In Nothingness'
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Historia De 'Lost In Nothingness'
La Historia De 'Lost In Nothingness'
Entonces
se
hace
la
paz
Then
peace
is
made
La
Catedral
se
convierte
en
un
palacio
de
hielo
The
cathedral
becomes
an
ice
palace
Las
columnas,
las
paredes,
las
estatuas
y
los
bancos,
los
escombros
y
las
banderas:
todo
de
hielo,
brillante
y
duro
hielo
The
columns,
the
walls,
the
statues
and
the
benches,
the
rubble
and
the
flags:
all
of
ice,
shiny
and
hard
ice
Los
monjes,
transformados
en
cuervos,
se
han
ido
del
edi?
The
monks,
transformed
into
crows,
have
left
the
edi?
cio
por
el
agujero
en
el
tejado
cio
through
the
hole
in
the
roof
La
nave
ya
no
está
a
oscuras;
ahora,
a
tu
alrededor,
todo
es
blanco,
limpio,
reluciente
The
ship
is
no
longer
dark;
now,
all
around
you,
everything
is
white,
clean,
shining
Coloridos
rayos
de
luz
inundan
la
estancia
desde
el
tejado,
y,
en
su
trémula
luminiscencia,
titila
una
visión
de
María
Magdalena
Colorful
rays
of
light
flood
the
room
from
the
roof,
and,
in
its
tremulous
luminescence,
a
vision
of
Mary
Magdalene
twinkles
Arriba:
incomprendidos
de
la
tierra
Above:
Misunderstood
from
the
earth
Te
bendice,
y
tu
corazón
tan
frío
siente
calor
He
blesses
you,
and
your
heart
so
cold
feels
warm
Tu
mente
insegura
por
fin
comprende
Your
insecure
mind
finally
understands
Y
cuando
dicen:
"
And
when
they
say,
"
No
te
tomes
tan
enserio",
cierras
los
ojos
y
empiezas
a
ver
maravillas
sinfín
de
jardines
en?
Don't
take
yourself
so
seriously",
you
close
your
eyes
and
start
to
see
endless
wonders
of
gardens
in?
or,
estanques
resplandecientes,
apacibles
animales
y
humanos
amorosos
or,
glowing
ponds,
peaceful
animals
and
loving
humans
No
hay
maldad,
no
hay
rencor,
ni
fealdad,
envidia
o
lucha
There
is
no
evil,
no
spite,
no
ugliness,
envy
or
struggle
Dicen
que
morir
congelado,
es
la
mejor
forma
de
morir
They
say
that
freezing
to
death,
is
the
best
way
to
die
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MICHAEL KUNZE, MICHAEL CRETU
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.