Paroles et traduction Enigma - La Historia De 'Lost In Nothingness'
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Historia De 'Lost In Nothingness'
История \"Затерянного в Ничтожестве\"
Entonces
se
hace
la
paz
Тогда
когда
наступает
мир
La
Catedral
se
convierte
en
un
palacio
de
hielo
Собор
превращается
во
ледяной
дворец
Las
columnas,
las
paredes,
las
estatuas
y
los
bancos,
los
escombros
y
las
banderas:
todo
de
hielo,
brillante
y
duro
hielo
Столбы,
стены,
статуи
и
скамьи,
обломки
и
флаги:
всё
из
льда,
блестящего
и
твердого
льда
Los
monjes,
transformados
en
cuervos,
se
han
ido
del
edi?
Монахи,
превратившиеся
в
воронов,
улетели
из
зда?
cio
por
el
agujero
en
el
tejado
ния
через
отверстие
в
крыше
La
nave
ya
no
está
a
oscuras;
ahora,
a
tu
alrededor,
todo
es
blanco,
limpio,
reluciente
Корабль
больше
не
в
темноте;
сейчас,
вокруг
тебя,
все
белое,
чистое,
сияющее
Coloridos
rayos
de
luz
inundan
la
estancia
desde
el
tejado,
y,
en
su
trémula
luminiscencia,
titila
una
visión
de
María
Magdalena
Цветные
лучи
света
заливают
помещение
с
крыши,
и,
в
его
дрожащем
свечении,
мерцает
видение
Марии
Магдалины
Arriba:
incomprendidos
de
la
tierra
Вверху:
не
понятые
на
земле
Te
bendice,
y
tu
corazón
tan
frío
siente
calor
Она
благословляет
тебя,
и
твое
такое
холодное
сердце
чувствует
тепло
Tu
mente
insegura
por
fin
comprende
Твой
неуверенный
разум
наконец
понимает
Y
cuando
dicen:
"
И
когда
говорят:
\"
No
te
tomes
tan
enserio",
cierras
los
ojos
y
empiezas
a
ver
maravillas
sinfín
de
jardines
en?
Не
принимай
все
так
серьезно\",
ты
закрываешь
глаза
и
начинаешь
видеть
бесконечные
чудеса
садов
в?
or,
estanques
resplandecientes,
apacibles
animales
y
humanos
amorosos
любви,
блестящие
пруды,
спокойные
животные
и
любящие
люди
No
hay
maldad,
no
hay
rencor,
ni
fealdad,
envidia
o
lucha
Нет
зла,
нет
злобы,
ни
уродства,
зависти
или
борьбы
Dicen
que
morir
congelado,
es
la
mejor
forma
de
morir
Говорят,
что
умереть
от
холода
- это
лучший
способ
умереть
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MICHAEL KUNZE, MICHAEL CRETU
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.