Paroles et traduction Enrico Macias - L'île du Rhône - Live 1964
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'île du Rhône - Live 1964
The Island of the Rhone - Live 1964
On
s′en
allait,
chasss
par
le
cyclone
We
were
driven
away,
chased
by
the
cyclone
Et
sur
la
route
on
nous
avait
jet
And
on
the
road
we
were
thrown
Mais
quand
on
ft
prs
de
l'le
du
Rhne
But
when
we
were
near
the
island
of
the
Rhone
On
a
compris
qu′on
tait
arriv
We
understood
that
we
had
arrived
On
a
compris
qu'on
tait
arriv
We
understood
that
we
had
arrived
L'le
du
Rhne
semblait
nous
attendre
The
island
of
the
Rhone
seemed
to
be
waiting
for
us
L′le
sauvage
douce
l′homme
oubli
The
wild
island,
sweet
and
forgotten
by
man
On
a
perc
sa
glaise
humide
et
tendre
We
pierced
its
humid
and
tender
clay
Pour
y
planter
nos
tentes
et
nos
pommiers
To
plant
our
tents
and
our
apple
trees
Pour
y
planter
nos
tentes
et
nos
pommiers
To
plant
our
tents
and
our
apple
trees
Que
c'tait
bon
d′arracher
les
broussailles
How
good
it
was
to
tear
up
the
brambles
Nos
mains
faisaient
reculer
la
fort
Our
hands
were
pushing
back
the
forest
Quand
notre
terre
nous
ouvrait
ses
entrailles
When
our
land
opened
its
entrails
to
us
Que
c'tait
bon
d′y
planter
nos
pommiers
How
good
it
was
to
plant
our
apple
trees
there
Que
c'tait
bon
d′y
planter
nos
pommiers
How
good
it
was
to
plant
our
apple
trees
there
Etes-vous
fous
nous
disait
le
village
Are
you
crazy,
the
village
told
us
Connaissez-vous
le
Rhne
de
chez
nous
Do
you
know
the
Rhone
from
our
village
L'avez-vous
vu
quand
il
est
par
l'orage
Have
you
seen
it
when
it
is
in
the
storm
Gros
de
la
Saone
et
qu′il
pleut
sur
le
Ventoux
Swollen
by
the
Saône
and
when
it
rains
on
the
Ventoux
L′avez-vous
vu
dans
ses
grandes
colres
Have
you
seen
it
in
its
great
anger
Plus
dangereux
qu'un
archange
brutal
More
dangerous
than
a
brutal
archangel
Tous
les
cent
ans,
la
chose
est
lgendaire
Every
hundred
years,
the
thing
is
legendary
Quatre
ou
cinq
fois
il
nous
fait
bien
du
mal
Four
or
five
times
it
does
us
great
harm
On
a
gard
les
amarres
nos
barques
We
kept
our
boats
tied
up
Car
si
le
Rhne
nous
donne
encore
vingt
ans
Because
if
the
Rhone
gives
us
another
twenty
years
Chaque
matin,
chaque
heure
est
un
miracle
Every
morning,
every
hour
is
a
miracle
Le
sirocco
n′en
laissait
pas
autant
The
sirocco
did
not
leave
as
much
Le
sirocco
n'en
laissait
pas
autant
The
sirocco
did
not
leave
as
much
Regardez-la,
c′est
notre
le
cantique
Look
at
it,
it's
our
island
canticle
C'est
un
pome,
un
bouquet
de
couleurs
It's
a
poem,
a
bouquet
of
colors
C′est
notre
terre
et
c'est
notre
Amrique
It's
our
land
and
it's
our
America
L'eau
de
ses
bords
fait
le
tour
de
nos
coeurs
The
water
of
its
banks
goes
around
our
hearts
L′eau
de
ses
bords
fait
le
tour
de
nos
coeurs
The
water
of
its
banks
goes
around
our
hearts
Car
tous
ces
jours
o
l′on
courbait
l'chine
Because
all
those
days
when
we
bent
our
backs
Pour
prparer
le
sol
de
nos
pommiers
To
prepare
the
soil
for
our
apple
trees
On
avait
tant,
tant
besoin
de
racines
We
needed
roots
so
much
Que
c′est
aussi
nos
vies
qu'on
a
plant
That
it's
also
our
lives
that
we
planted
Que
c′est
aussi
nos
vies
qu'on
a
plant.
That
it's
also
our
lives
that
we
planted.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anne Huruguen, Enrico Macias
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.