Enrico Ruggeri - Fantasmi di città - traduction des paroles en anglais

Fantasmi di città - Enrico Ruggeritraduction en anglais




Fantasmi di città
City Ghosts
Li si incrocia in un momento, poi non li si vede più.
I meet them at a moment, then I don't see them anymore.
Un′occhiata a tradimento, un secondo a tu per tu.
A treacherous glance, a second face to face.
Assonnati o pensatori, non si sa.
Sleepy or thinkers, you don't know.
Condannati a dei grigiori senza età.
Condemned to a grayness without age.
Non ti chiedi dove stanno andando.
You don't wonder where they are going.
Cosa stanno rincorrendo?
What are they chasing?
Come va, fantasmi di città?
How are you, city ghosts?
Sono sempre frettolosi, non si fermeranno mai.
They are always in a hurry, they will never stop.
Primi attori negli specchi, ma comparse nel via vai.
Leading actors in the mirrors, but extras in the hustle and bustle.
E il pensiero corre con velocità
And the thought runs with speed
Ma il semaforo si è fatto rosso già.
But the traffic light has already turned red.
E la mano stringe il suo volante,
And the hand squeezes its steering wheel,
è passato già il presente.
The present has already passed.
Come va, fantasmi di città?
How are you, city ghosts?
I fanali già si accendono, la strada si fa scura
The lights are already on, the road is getting dark
E si corre verso casa con un senso di paura.
And I run home with a sense of fear.
Buonanotte, miei compagni di ansietà
Goodnight, my comrades in anxiety
E domani molto in fretta arriverà
And tomorrow very quickly will come
Ed ognuno varca il suo portone,
And everyone crosses their doorstep,
Un po' rifugio, un po′ prigione.
A little bit of a refuge, a little bit of a prison.
Come va, fantasmi di citta?
How are you, city ghosts?
Ed ognuno varca il suo portone,
And everyone crosses their doorstep,
Un po' rifugio, un po' prigione.
A little bit of a refuge, a little bit of a prison.
Come và, fantasmi di città?
How are you, city ghosts?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.