Enrico Ruggeri - Panama - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Enrico Ruggeri - Panama




Panama
Panama
Di andare ai cocktails con la pistola
Of going to cocktails with a gun
Non ne posso più
I can't take it anymore
Mia corrada coca cola,
My corrada coca cola,
Non ne posso più.
I can't take it anymore.
Di trafficanti e rifugiati
Of traffickers and refugees
Ne ho già piena la vita;
I already have my life full;
Maledetta traversata,
Cursed crossing,
Non sarà mai finita.
It will never be finished.
Ma, vedete, a nove nodi appena
But, you see, at just nine knots
Vi è un punto fermo nel mare
There is a fixed point in the sea
Che sa di nafta e non nasconde quell′odore
That smells of naphtha and does not hide that smell
Del thè e dell'erba da fumare.
Of tea and smoking herb.
O mamaçita, Panama dov′è?
O mamaçita, where is Panama?
Ora che stiamo in mare,
Now that we are at sea,
Sull'orizzonte non c'è,
On the horizon there is no,
Si dovrà pur vedere.
It will have to be seen.
Signori ancora del thè:
Gentlemen still of the tea:
Fra poco il porto d′attracco
In a little while the port of call
Darà segno di sé.
It will give a sign of itself.
Quando a Londra
When in London
Il comando di questa galera
The command of this galley
Mi sembrò un affare
Seemed like a deal to me
E un comandante, per quanto giovane,
And a commander, however young,
Dovrebbe stare in mare.
He should be at sea.
La compagnia non fece storie,
The company made no fuss,
No, no, no e lo credo bene:
No, no, no and I believe it well:
Portare esplosivo e fuoriusciti,
Carrying explosives and outcasts,
Mica a tutti conviene.
Not everyone agrees.
O mamaçita, Panama dov′è?
O mamaçita, where is Panama?
Ora che stiamo in mare,
Now that we are at sea,
Sull'orizzonte non c′è,
On the horizon there is no,
Si dovrà pur vedere.
It will have to be seen.
Signori ancora del thè:
Gentlemen still of the tea:
Fra poco il porto d'attracco
In a little while the port of call
Darà segno di sé.
It will give a sign of itself.
Della francese che si sente sola,
Of the French woman who feels alone,
Non ne posso più.
I can't take it anymore.
Stappo la via di un cameriere
I open the way of a waiter
E invece guarda giù.
And instead look down.
Un′ambasciata portoricana,
A Puerto Rican embassy,
è al quinto mambo, stasera.
is at the fifth mambo, tonight.
Chissà le faccie sapessero di agitarsi,
Who knows the faces would know how to shake,
Su una porderiera.
On a powder keg.
O mamaçita, Panama dov'è?
O mamaçita, where is Panama?
Ora che stiamo in mare,
Now that we are at sea,
Sull′orizzonte non c'è,
On the horizon there is no,
Si dovrà pur vedere.
It will have to be seen.
Signori un ultimo thè:
Gentlemen one last tea:
Il nostro porto di attracco
Our port of call
Non segno di
It doesn't show itself





Writer(s): Ivano Fossati


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.