Paroles et traduction Enrico Ruggeri - Panama
Di
andare
ai
cocktails
con
la
pistola
Of
going
to
cocktails
with
a
gun
Non
ne
posso
più
I
can't
take
it
anymore
Mia
corrada
coca
cola,
My
corrada
coca
cola,
Non
ne
posso
più.
I
can't
take
it
anymore.
Di
trafficanti
e
rifugiati
Of
traffickers
and
refugees
Ne
ho
già
piena
la
vita;
I
already
have
my
life
full;
Maledetta
traversata,
Cursed
crossing,
Non
sarà
mai
finita.
It
will
never
be
finished.
Ma,
vedete,
a
nove
nodi
appena
But,
you
see,
at
just
nine
knots
Vi
è
un
punto
fermo
nel
mare
There
is
a
fixed
point
in
the
sea
Che
sa
di
nafta
e
non
nasconde
quell′odore
That
smells
of
naphtha
and
does
not
hide
that
smell
Del
thè
e
dell'erba
da
fumare.
Of
tea
and
smoking
herb.
O
mamaçita,
Panama
dov′è?
O
mamaçita,
where
is
Panama?
Ora
che
stiamo
in
mare,
Now
that
we
are
at
sea,
Sull'orizzonte
non
c'è,
On
the
horizon
there
is
no,
Si
dovrà
pur
vedere.
It
will
have
to
be
seen.
Signori
ancora
del
thè:
Gentlemen
still
of
the
tea:
Fra
poco
il
porto
d′attracco
In
a
little
while
the
port
of
call
Darà
segno
di
sé.
It
will
give
a
sign
of
itself.
Quando
a
Londra
When
in
London
Il
comando
di
questa
galera
The
command
of
this
galley
Mi
sembrò
un
affare
Seemed
like
a
deal
to
me
E
un
comandante,
per
quanto
giovane,
And
a
commander,
however
young,
Dovrebbe
stare
in
mare.
He
should
be
at
sea.
La
compagnia
non
fece
storie,
The
company
made
no
fuss,
No,
no,
no
e
lo
credo
bene:
No,
no,
no
and
I
believe
it
well:
Portare
esplosivo
e
fuoriusciti,
Carrying
explosives
and
outcasts,
Mica
a
tutti
conviene.
Not
everyone
agrees.
O
mamaçita,
Panama
dov′è?
O
mamaçita,
where
is
Panama?
Ora
che
stiamo
in
mare,
Now
that
we
are
at
sea,
Sull'orizzonte
non
c′è,
On
the
horizon
there
is
no,
Si
dovrà
pur
vedere.
It
will
have
to
be
seen.
Signori
ancora
del
thè:
Gentlemen
still
of
the
tea:
Fra
poco
il
porto
d'attracco
In
a
little
while
the
port
of
call
Darà
segno
di
sé.
It
will
give
a
sign
of
itself.
Della
francese
che
si
sente
sola,
Of
the
French
woman
who
feels
alone,
Non
ne
posso
più.
I
can't
take
it
anymore.
Stappo
la
via
di
un
cameriere
I
open
the
way
of
a
waiter
E
invece
guarda
giù.
And
instead
look
down.
Un′ambasciata
portoricana,
A
Puerto
Rican
embassy,
è
al
quinto
mambo,
stasera.
is
at
the
fifth
mambo,
tonight.
Chissà
le
faccie
sapessero
di
agitarsi,
Who
knows
the
faces
would
know
how
to
shake,
Su
una
porderiera.
On
a
powder
keg.
O
mamaçita,
Panama
dov'è?
O
mamaçita,
where
is
Panama?
Ora
che
stiamo
in
mare,
Now
that
we
are
at
sea,
Sull′orizzonte
non
c'è,
On
the
horizon
there
is
no,
Si
dovrà
pur
vedere.
It
will
have
to
be
seen.
Signori
un
ultimo
thè:
Gentlemen
one
last
tea:
Il
nostro
porto
di
attracco
Our
port
of
call
Non
dà
segno
di
sé
It
doesn't
show
itself
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ivano Fossati
Album
Contatti
date de sortie
17-04-1989
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.