Paroles et traduction Enrico Ruggeri - Popoff
A
quaranta
sotto
zero,
At
forty
below
zero,
I
cosacchi
dello
Zar.
The
Cossacks
of
the
Czar.
Col
colbacco
e
gli
stivali,
With
their
fur
hats
and
boots,
Camminando
tutti
in
fila,
Walking
all
in
a
row,
Con
la
neve
a
mezza
gamba,
With
the
snow
up
to
their
knees,
Vanno
verso
il
fiume
Don.
They
go
towards
the
Don
River.
Gli
si
affonda
lo
stivale
Their
boots
sink
Nella
neve
e
resta
lì.
In
the
snow
and
stay
there.
Del
cosacco
che
cos'ha?
What
does
the
Cossack
have?
Ha
il
colbacco
e
gli
stivali,
He
has
his
fur
hat
and
boots,
Ma
non
possono
bastar.
But
they
cannot
be
enough.
Nella
neve
vanno
alteri,
In
the
snow
they
go
proudly,
Ma
Popoff
non
c'è
più.
But
Popoff
is
no
more.
È
rimasto
senza
fiato,
He
has
run
out
of
breath,
Sulla
pancia
accovacciato,
Crouching
on
his
belly,
Che
cosacco
sfortunato
That
unlucky
Cossack
Questo
povero
Popoff.
This
poor
Popoff.
Scivolando
sulla
pancia
Sliding
on
his
belly
Fila
verso
il
fiume
Don.
He
rows
towards
the
Don
River.
Così
proprio
non
si
può,
This
is
just
no
good,
Non
cammina
in
questo
modo
This
is
not
how
Un
cosacco
dello
Zar.
A
Cossack
of
the
Czar
should
walk.
I
cosacchi
sono
stanchi,
The
Cossacks
are
tired,
Non
si
vede
il
fiume
Don,
The
Don
River
is
nowhere
to
be
seen,
Più
non
vogliono
marciar.
They
don't
want
to
march
anymore.
A
quaranta
sotto
zero
At
forty
below
zero
Sono
fermi
in
mezzo
al
gelo
They
are
stopped
in
the
middle
of
the
frost
I
cosacchi
dello
Zar.
The
Cossacks
of
the
Czar.
Così
tondo
che
farà?
So
round,
what
will
he
do?
Rotolando
nella
neve
Rolling
in
the
snow
Fino
al
fiume
arriverà.
Until
he
gets
to
the
river.
Così
tondo
che
farà?
So
round,
what
will
he
do?
Rotolando
nella
neve
Rolling
in
the
snow
Fino
al
fiume
arriverà.
Until
he
gets
to
the
river.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ANNA BENASSI, GUALDI PAOLO, FRANCESCO PAGANO
Album
All In
date de sortie
01-01-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.