Enrico Ruggeri - Vecchio frac - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Enrico Ruggeri - Vecchio frac




Vecchio frac
Old Frock Coat
E' giunta mezzanotte,
It strikes midnight,
Si spengono i rumori,
The noises die down,
Si spegne anche l'insegna
Even the sign fades out
Di quell'ultimo caffè
Of that last street café
Le strade son deserte,
The streets are deserted,
Deserte e silenziose;
Deserted and silent;
Un'ultima carrozza cigolando se ne và.
A final carriage creaks away.
Il fiume scorre lento
The river flows slowly,
Frusciando sotto i ponti,
Rustling beneath the bridges,
La luna splende in cielo,
The moon shines in the sky,
Dorme tutta la città.
The whole city is asleep.
Solo va.un uomo in frack.
Only one man, in a frock coat, walks on.
Ha il cilindro per cappello,
He wears a top hat,
Due diamanti per gemelli,
Two diamonds for cufflinks,
Un bastone di cristallo,
A crystal cane,
La gardenia nell'occhiello.
A gardenia in his buttonhole.
E sul candido gilet,
And on his white waistcoat,
Un papilon,
A bow tie,
Un papilon
A bow tie
Di seta bleu.
Of blue silk.
S'avvicina lentamente,
He approaches slowly,
Con incedere elegante.
With an elegant gait.
Ha l'aspetto trasognato,
He looks dreamy,
Malinconico ed assente.
Melancholic and absent.
Non si sa da dove vien,
It is not known where he comes from,
sove và.
Nor where he goes.
Di chi sarà
Whose could it be,
Quel vecchio frack?
That old frock coat?
"Bonne nuit-bonne-nuit
"Bonne nuit-bonne-nuit
Bonne nuit.
Bonne nuit.
Buona notte",
Good night",
Va dicendo ad ogni cosa:
He says to everything:
Ai fanali illuminati,
To the lighted street lamps,
Ad un gatto innamorato
To a cat in love
Che randagio se ne va.
That wanders away.
E' giunta ormai l'aurora,
The dawn has now come,
Si spengono i fanali,
The street lamps go out,
Si sveglia a poco a poco
The whole city
Tutta quanta la città.
Slowly awakens.
La luna s'è incantata,
The moon has been enchanted,
Sospresa, impallidita;
Surprised, pale;
Pian piano scolorandosi nel cielo sparirà.
Fading away slowly, it will disappear into the sky.
Sbadiglia una finestra
A window yawns
Sul fiume silenzioso
On the silent river
E nella luce bianca
And in the white light
Galleggiando se se van
Floating away are
Un cilindro, un fiore, un frack.
A top hat, a flower, a frock coat.
Ha il cilindro per cappello,
He wears a top hat,
Due diamanti per gemelli,
Two diamonds for cufflinks,
Un bastone di cristallo,
A crystal cane,
La gardenia nell'occhiello.
A gardenia in his buttonhole.
E sul candido gilet,
And on his white waistcoat,
Un papilon,
A bow tie,
Un papilon
A bow tie
Di sea bleu.
Of blue silk.
Galleggiano dolcemente
They float gently
E lasciandosi cullare
And letting themselves be cradled
Se ne scende lentamente
They descend slowly
Sotto i ponti, verso il mare.
Under the bridges, towards the sea.
Verso il mare se ne va;
Towards the sea it goes;
Di chi sarà
Whose could it be,
Di chi sarà
Whose could it be,
Quel vecchio frack?
That old frock coat?
Adieu-Adieu
Adieu-Adieu
Adieu
Adieu
Addio al mondo,
Farewell to the world,
Ai ricordi del passato,
To the memories of the past,
Ad un sogno mai sognato,
To a dream never dreamed,
Ad un abito da sposa
To a wedding dress
Primo ed ultimo suo amor
His first and last true love.





Writer(s): D. Modugno


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.