Enrique Morente - Ciudad Sin Sueño (Nocturno de Brooklyn Bridge) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Enrique Morente - Ciudad Sin Sueño (Nocturno de Brooklyn Bridge)




Ciudad Sin Sueño (Nocturno de Brooklyn Bridge)
Город без сна (Ноктюрн Бруклинского моста)
No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie.
Никто не спит под этим небом. Никто, никто, милая.
No duerme nadie.
Никто не спит.
Las criaturas de la luna huelen y rondan sus cabañas.
Создания луны чуют и рыщут вокруг своих хижин.
Vendrán las iguanas vivas a morder a los hombres que no sueñan
Придут живые игуаны, чтобы кусать тех мужчин, кто не спит,
Y el que huye con el corazón roto encontrará por las esquinas
И тот, кто бежит с разбитым сердцем, найдет на перекрестках
Al increíble cocodrilo quieto bajo la tierna protesta de los astros.
Невероятного крокодила, застывшего под нежным укором звезд.
No duerme nadie por el mundo. Nadie, nadie.
Никто не спит в этом мире. Никто, никто.
No duerme nadie.
Никто не спит.
Hay un muerto en el cementerio más lejano
Есть мертвец на самом дальнем кладбище,
Que se queja tres años
Который жалуется уже три года,
Porque tiene un paisaje seco en la rodilla;
Потому что у него засохший пейзаж на колене;
Y el niño que enterraron esta mañana lloraba tanto
А ребенок, которого похоронили сегодня утром, так плакал,
Que hubo necesidad de llamar a los perros para que callase.
Что пришлось позвать собак, чтобы он замолчал.
No es sueño la vida. ¡Alerta! ¡Alerta! ¡Alerta!
Жизнь это не сон. Тревога! Тревога! Тревога!
Nos caemos por las escaleras para comer la tierra húmeda
Мы падаем с лестниц, чтобы съесть влажную землю,
O subimos al filo de la nieve con el coro de las dalias muertas.
Или взбираемся на край снега с хором мертвых георгин.
Pero no hay olvido, ni sueño:
Но нет забвения, ни сна:
Carne viva. Los besos atan las bocas
Живая плоть. Поцелуи связывают губы
En una maraña de venas recientes
В клубке новых вен,
Y al que le duele su dolor le dolerá sin descanso
И тому, кому боль причиняет боль, будет больно без передышки,
Y al que teme la muerte la llevará sobre sus hombros.
А тот, кто боится смерти, понесет ее на своих плечах.
Un día
Однажды
Los caballos vivirán en las tabernas
Лошади будут жить в тавернах,
Y las hormigas furiosas
А яростные муравьи
Atacarán los cielos amarillos que se refugian en los ojos de las vacas.
Нападут на желтые небеса, которые прячутся в глазах коров.
Otro día
В другой день
Veremos la resurrección de las mariposas disecadas
Мы увидим воскрешение засушенных бабочек,
Y aún andando por un paisaje de esponjas grises y barcos mudos
И даже бродя по пейзажу из серых губок и немых кораблей,
Veremos brillar nuestro anillo y manar rosas de nuestra lengua.
Мы увидим, как сияет наше кольцо, и розы истекают из нашего языка.
¡Alerta! ¡Alerta! ¡Alerta!
Тревога! Тревога! Тревога!
A los que guardan todavía huellas de zarpa y aguacero,
Тех, кто до сих пор хранит следы когтей и ливня,
A aquel muchacho que llora porque no sabe la invención del puente
Того мальчика, который плачет, потому что не знает, как изобрести мост,
O a aquel muerto que ya no tiene más que la cabeza y un zapato,
Или того мертвеца, у которого осталась только голова и ботинок,
Hay que llevarlos al muro donde iguanas y sierpes esperan,
Нужно отвести к стене, где ждут игуаны и змеи,
Donde espera la dentadura del oso,
Где ждет челюсть медведя,
Donde espera la mano momificada del niño
Где ждет мумифицированная рука ребенка,
Y la piel del camello se eriza con un violento escalofrío azul.
И кожа верблюда покрывается сильной синей дрожью.
No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie.
Никто не спит под этим небом. Никто, никто.
No duerme nadie.
Никто не спит.
Pero si alguien cierra los ojos,
Но если кто-то закроет глаза,
¡azotadlo, hijos míos, azotadlo!
Секите его, дети мои, секите его!
Haya un panorama de ojos abiertos
Пусть будет панорама открытых глаз
Y amargas llagas encendidas.
И горьких пылающих ран.
No duerme nadie por el mundo. Nadie, nadie.
Никто не спит в этом мире. Никто, никто.
Ya lo he dicho.
Я уже говорил это.
No duerme nadie.
Никто не спит.
Pero si alguien tiene por la noche exceso de musgo en las sienes,
Но если у кого-то ночью слишком много мха на висках,
Abrid los escotillones para que vea bajo la luna
Откройте люки, чтобы он увидел под луной
Las copas falsas, el veneno y la calavera de los teatros.
Фальшивые кубки, яд и череп театров.





Writer(s): Federico Garcia Lorca, Enrique Morente Cotelo, Antonio Arias Solana


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.