Enrique Rambal - El Mundo del Niño - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Enrique Rambal - El Mundo del Niño




El Mundo del Niño
The World of the Child
Escucha, hijo: voy a decirte esto mientras duermes, una manecita metida bajo la mejilla y los rubios rizos pegados a tu frente humedecida.
Listen, my love: I'm going to tell you this while you sleep, one little hand tucked under your cheek and the blonde curls matted on your damp forehead.
He entrado solo a tu cuarto.
I've come into your room alone.
Hace unos minutos, mientras leía mi diario en la biblioteca, sentí una ola de remordimiento que me ahogaba.
Just a few minutes ago, as I was reading my paper in the library, a stifling wave of remorse swept over me.
Culpable, vine junto a tu cama.
Guilty, I came to your bedside.
Esto es lo que pensaba, hijo: me enojé contigo.
This is what I was thinking, darling: I was cross with you.
Te regañé cuando te vestías para ir a la escuela, porque apenas te mojaste la cara con la toalla.
I scolded you as you were dressing for school because you gave your face merely a dab with a towel.
Te regañé porque no te limpiaste los zapatos.
I took you to task for not cleaning your shoes.
Te grité porque dejaste caer algo al suelo.
I called out angrily when you threw some of your things on the floor.
Durante el desayuno te regañé también.
At breakfast I found fault, too.
Volcaste las cosas.
You spilled things.
Tragaste la comida sin cuidado.
You gulped down your food.
Pusiste los codos sobre la mesa.
You put your elbows on the table.
Untaste demasiado el pan con mantequilla.
You spread butter too thick on your bread.
Y cuando te ibas a jugar y yo salía a tomar el tren, te volviste y me saludaste con la mano y dijiste: "¡Adiós, papa!" y yo fruncí el entrecejo y te respondí: "¡Ten erguidos los hombros!"
And as you started off to play and I made for the train, you turned and waved a hand and called, "Goodbye, Daddy!" and I frowned, and said in reply, "Hold your shoulders back!"
Al caer la tarde todo empezó de nuevo.
Then it began all over again in the late afternoon.
Al acercarme a casa te vi, de rodillas, jugando en la calle.
As I came up the road I saw you, down on your knees, playing marbles.
Tenías agujeros en las medias.
There were holes in your stockings.
Te humillé ante tus amigos al hacerte marchar a casa delante de mí.
I humiliated you before your boyfriends by marching you ahead of me to the house.
Las medias son caras, y si tuvieras que comprarlas tú, serías más cuidadoso.
Stockings are expensive, and if you had to buy them you would be more careful!
Pensar, hijo, que un padre diga eso.
Imagine that, darling, from a father!
¿Recuerdas, más tarde, cuando yo leía en la biblioteca, y entraste tímidamente con una mirada de perseguido?
Do you remember, later, when I was reading in the library, how you came in timidly, with a sort of hurt look in your eyes?
Cuando levante la vista del diario, impaciente por la interrupción, vacilaste en la puerta. "¿Qué quieres ahora?" Te dije bruscamente.
When I glanced up over my paper, impatient at the interruption, you hesitated at the door. "What is it you want?" I snapped.
Nada respondiste, pero te lanzaste en tempestuosa carrera y me echaste los brazos al cuello y me besaste, y tus bracitos me apretaron con un cariño que Dios había hecho florecer en tu corazón y que ni aún el descuido ajeno puede agostar.
You said nothing, but ran across in one tempestuous plunge, and threw your arms around my neck and kissed me, and your small arms tightened with an affection that God had set blooming in your heart and which even neglect could not wither.
Y luego te fuiste a dormir, con breves pasitos ruidosos por la escalera.
And then you were gone, pattering up the stairs.
Bien, hijo; poco después fue cuando se me cayó el diario de las manos y entró en mi un terrible temor. ¿Qué estaba haciendo de mi la costumbre?
Well, darling, it was shortly afterwards that my paper slipped from my hands and a terrible sickening fear came over me.
La costumbre de encontrar defectos, de reprender; ésta era mi recompensa a ti por ser un niño.
What has habit been doing to me?
No era que yo no te amara; era que esperaba demasiado de ti.
The habit of finding fault, of reprimanding - this was my reward to you for being a boy.
Y medía según la vara de mis años maduros.
It was not that I did not love you; it was that I expected too much of youth.
Y hay tanto de bueno y de bello y de recto en tu carácter.
I was measuring you by the yardstick of my own years.
Ese corazoncito tuyo es grande como el sol que nace entre las colinas.
And there was so much that was good and fine and true in your character.
Así lo demostraste con tu espontáneo impulso de correr a besarme esta noche.
The little heart of you was as big as the dawn itself over the wide hills.
Nada más que eso importa esta noche, hijo.
This was shown by your spontaneous impulse to rush in and kiss me good night.
He llegado a tu camita en la oscuridad, y me he arrodillado, lleno de vergüenza.
Nothing else matters tonight, darling.
Es una pobre explicación; se que no comprenderías estas cosas si te las dijera cuando estás despierto pero mañana seré un verdadero papá.
I have come to your bedside in the darkness, and I have knelt there, ashamed!
Seré tu compañero, y sufriré cuando sufras, y reiré cuando rías.
It is a feeble atonement; I know you would not understand these things if I told them to you during your waking hours. But tomorrow I will be a real daddy!
Me morderé la lengua cuando esté por pronunciar palabras impacientes.
I will chum with you, and suffer when you suffer, and laugh when you laugh.
No haré más que decirme, como si fuera un ritual: "
I will bite my tongue when impatient words come.
No es más que un niño, un niño pequeñito".
I will keep saying as if it were a ritual: "He is nothing but a boy - a little boy."
Temo haberte imaginado hombre.
I am afraid I have visualized you as a man.
Pero al verte ahora, hijo, acurrucado, fatigado en tu camita, veo que eres un bebé todavía.
Yet as I see you now, son, crumpled and weary in your cot, I see that you are still a baby.
Ayer estabas en los brazos de tu madre, con la cabeza en su hombro.
Yesterday you were in your mother's arms, your head on her shoulder.
He pedido demasiado, demasiado.
I have asked too much, too much.





Writer(s): Rabindranath Tagore


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.