Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Préface: "Dominus Vobiscum"
Vorwort: "Dominus Vobiscum"
Dominus
vobiscum!
et
cum
spiritu
tuo.
Der
Herr
sei
mit
euch!
Und
mit
deinem
Geiste.
Sursum
corda.
Erhebet
die
Herzen.
Habemus
ad
Dominum.
Wir
haben
sie
beim
Herrn.
Gratias
agimus
Domino
Deo
nostro.
Lasset
uns
danken
dem
Herrn,
unserem
Gott.
Dignum
et
justum
est.
Das
ist
würdig
und
recht.
Vere
dignum
et
justum
est
aequum
et
salutare,
Wahrhaft
würdig
und
recht
ist
es,
billig
und
heilsam,
Nos
tibi
semper
et
ubique
gratias
agere,
daß
wir
Dir
immer
und
überall
danken,
Domine
sancte,
Pater
omnipotens,
heiliger
Herr,
allmächtiger
Vater,
Aeterne
Deus,
ewiger
Gott,
Quia
per
incarnati
Verbi
mysterium,
denn
durch
das
Geheimnis
des
fleischgewordenen
Wortes
Nova
mentis
nostrae
oculis
lux
tuae
claritatis
infulsit;
ist
ein
neues
Licht
Deiner
Herrlichkeit
den
Augen
unseres
Geistes
aufgestrahlt;
Et
dum
visibiliter
Deum
cognoscimus,
und
indem
wir
Gott
sichtbar
erkennen,
Per
hunc
in
invisibilium
amorem
rapiamur.
werden
wir
durch
Ihn
zur
Liebe
des
Unsichtbaren
hingerissen.
Et
ideo
cum
Angelis
et
Archangelis,
Und
darum
singen
wir
mit
den
Engeln
und
Erzengeln,
Cum
Tronis
et
Dominationibus,
cumque
omni
milita
caelestis
exercitus,
mit
den
Thronen
und
Herrschaften
und
mit
dem
ganzen
himmlischen
Heer
Hymnum
gloriae
tuae
canimus,
sine
fine
dicentes
das
Lob
Deiner
Herrlichkeit,
ohne
Ende
sprechend:
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.