Ensi - Torino State Of Mind - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ensi - Torino State Of Mind




Torino State Of Mind
Turin State of Mind
To-To-Torino
Tur-Tur-Turin
To-To-Torino
Tur-Tur-Turin
To-To-Torino...
Tur-Tur-Turin...
La città canta perché è stanca e sotto pressione
The city sings because it's tired and under pressure
La notte balla e s′alza con una nuova ossessione
The night dances and rises with a new obsession
Ogni centimetro è una storia che va raccontata
Every inch is a story that needs to be told
Ha un cuore tricolore, bianco nero e granata!
It has a tricolor heart, white, black, and maroon!
Come ti muovi, come parli, come ti vesti
How you move, how you talk, how you dress
Che cosa bevi, cosa mangi, come la pensi
What you drink, what you eat, how you think
La sua gente, le sue strade, la tua città
Its people, its streets, your city
è la tua seconda madre, la tua città!
It's your second mother, your city!
Zero-uno-uno è la mia città!
Zero-one-one is my city!
Zero-uno-uno è la mia città!
Zero-one-one is my city!
Zero-uno-uno è la mia città!
Zero-one-one is my city!
Zero-uno-uno è la mia città!
Zero-one-one is my city!
Sono cresciuto qua, e se non fossi cresciuto qua, non avrei questa mentalità!
I grew up here, and if I hadn't grown up here, I wouldn't have this mentality!
Se l'educazione la devo a mio padre e mia madre
If I owe my education to my father and mother
Il carattere lo devo a queste strade
I owe my character to these streets
Quelle di un quartiere popolare, che non significa per forza crescere da criminale
Those of a working-class neighborhood, which doesn't necessarily mean growing up a criminal
Mi ha dato questa faccia e questo modo di parlare
It gave me this face and this way of speaking
Questa rabbia e questo accento mezzo meridionale
This anger and this half-southern accent
Questo slang tagliato da periferia
This slang cut by the suburbs
Sucio falcisti madama c′ha visti via
Dirty scythe madam who saw us go
Il savoir faire incazzato della gente mia
The pissed off savoir faire of my people
L'umore cupo grigio come il fumo della fiat
The gloomy mood gray as the Fiat smoke
Dalla borghesia più ricca in in corte a palazzo
From the richest bourgeoisie in the court to the palace
Agli immigrati clandestini di porta palazzo:
To the illegal immigrants of Porta Palazzo:
Come ti muovi, come parli, come ti vesti
How you move, how you talk, how you dress
Che cosa bevi, cosa mangi, come la pensi
What you drink, what you eat, how you think
La sua gente, le sue strade, la tua città
Its people, its streets, your city
è la tua seconda madre, la tua città!
It's your second mother, your city!
Zero-uno-uno è la mia città!
Zero-one-one is my city!
Zero-uno-uno è la mia città!
Zero-one-one is my city!
Zero-uno-uno è la mia città!
Zero-one-one is my city!
Zero-uno-uno è la mia città
Zero-one-one is my city
Sono un ragazzo della piazza lo sai frate
I'm a boy from the square you know brother
Il flow ti mozza il fiato come la Gran Madre
The flow takes your breath away like the Gran Madre
Quando di notte fa un perfetto show
When at night it puts on a perfect show
Le luci che si riflettono a specchio dentro il po
The lights that reflect like a mirror in the Po
Ha un cervello di meccanica e un cuore di cioccolato
It has a mechanical brain and a chocolate heart
Il precariato in pratica è un dente cariato
Precariousness in practice is a decayed tooth
Torino città magica, profondo rosso
Turin, magic city, deep red
Girala al tramonto in macchina e ti si incolla addosso
Turn it around at sunset by car and it sticks to you
Non abbiamo il mare ma una spiaggia fra i palazzi
We don't have the sea but a beach between the buildings
E che ci frega della Rambla abbiamo i Murazzi
And who cares about the Rambla, we have the Murazzi
Conta i passi se fai la tapas con pastis
Count the steps if you have tapas with pastis
Da Giancarlo fai le tappe non arrivi al The Beach
From Giancarlo you make the stops, you don't arrive at The Beach
Quartieri con più santi che nel calendario
Neighborhoods with more saints than in the calendar
Santa Rita, San Paolo, San Salvario
Santa Rita, San Paolo, San Salvario
Dove gli Agnelli mangiano come un leone
Where the Agnelli eat like a lion
Fra i santi in paradiso scelgo sempre San Simone!:
Among the saints in paradise I always choose San Simone!:
Come ti muovi, come parli, come ti vesti
How you move, how you talk, how you dress
Che cosa bevi, cosa mangi, come la pensi
What you drink, what you eat, how you think
La sua gente, le sue strade, la tua città
Its people, its streets, your city
è la tua seconda madre, la tua città!
It's your second mother, your city!
Zero-uno-uno è la mia città!
Zero-one-one is my city!
Zero-uno-uno è la mia città!
Zero-one-one is my city!
Zero-uno-uno è la mia città!
Zero-one-one is my city!
Zero-uno-uno è la mia città
Zero-one-one is my city
Torino prima capitale che si voglia o no
Turin, first capital, whether you like it or not
Anche la prima capitale dell'Hip Hop
Also the first capital of Hip Hop
Questo è un One Love, autentico!
This is a One Love, authentic!
Grazie a chi ha fatto la storia
Thanks to those who made history
Io non dimentico
I don't forget
E non fidarti mai di chi è senza nemici
And never trust those without enemies
E non fidarti mai di chi è senza radici
And never trust those without roots
Questa la dedico a Black City, la gente mia
This is dedicated to Black City, my people
E alla saudagi che m′assale quando vado via!
And to the saudagi that overwhelms me when I leave!
La città canta perché è stanca e sotto pressione,
The city sings because it's tired and under pressure,
La notte balla e s′alza con una nuova ossessione,
The night dances and rises with a new obsession,
Ogni centimetro è una storia che va raccontata,
Every inch is a story that needs to be told,
Ha un cuore tricolore, bianco, nero e granata!
It has a tricolor heart, white, black, and maroon!
Come ti muovi, come parli, come ti vesti
How you move, how you talk, how you dress
Che cosa bevi, cosa mangi, come la pensi
What you drink, what you eat, how you think
La sua gente, le sue strade, la tua città
Its people, its streets, your city
è la tua seconda madre, la tua città!
It's your second mother, your city!
Zero-uno-uno è la mia città!
Zero-one-one is my city!
Zero-uno-uno è la mia città!
Zero-one-one is my city!
Zero-uno-uno è la mia città!
Zero-one-one is my city!
Zero-uno-uno è la mia città
Zero-one-one is my city
Per tutti i ragazzi dei quartieri, Torino, Black City, Augusta Taurinorum, vox pmp Ensi al microfono, dalle Vallette a Falchera a San Salvario a Mirafiori, Barriera, Santa Rita, San Paolo, Lingotto, Lucento, Vanchiglia, Parella, Alpignano, Grugliasco, Rivoli, Beinasco, Nichelino, ZERO-UNO-UNO YOU KNOW!
For all the boys from the neighborhoods, Turin, Black City, Augusta Taurinorum, vox pmp Ensi on the microphone, from Vallette to Falchera to San Salvario to Mirafiori, Barriera, Santa Rita, San Paolo, Lingotto, Lucento, Vanchiglia, Parella, Alpignano, Grugliasco, Rivoli, Beinasco, Nichelino, ZERO-ONE-ONE YOU KNOW!





Writer(s): Jari Ivan Vella, Andrea Greco


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.