Enzo Avitabile - Aizetè - Alternative Version - traduction des paroles en allemand




Aizetè - Alternative Version
Aizetè - Alternative Version
Emigrante, zone nove a filo ′e tramme,
Emigrant, neue Zonen entlang der Straßenbahnlinien,
Fummo, evera molla, guerra a filo 'e te.
Rauch, echter Antrieb, Krieg ganz nah bei dir.
Aglio, camorra, si nun ce scetamme
Knoblauch, Camorra, wenn wir nicht aufwachen
Guagliò so′ croce 'e via 'a smerza
Jungs, das sind Kreuze am Wegesrand, auf der falschen Seite
Aizeté
Steh auf!
E′ ′na 'ndoscia ca ammoscia,
Es ist eine Last, die schlapp macht,
′nce è 'nu muro!
Jetzt braucht es eine Mauer!
Aizeté
Steh auf!
Lluocchie ′ncuollo e 'na jatta
Augen auf dir und eine Katze,
Ca se mozzeca ′a coda.
die sich in den Schwanz beißt.
Aizeté
Steh auf!
Chi se vede te 'nganna,
Wer sich zeigt, betrügt dich,
Guagliù ccà è na bagaria
Jungs, hier ist ein Durcheinander
Aizeté
Steh auf!
Jesce sòle pe ll'acqua,
Die Sonne kommt nur für das Wasser heraus,
Vedimmo ′e ce capì
Sehen wir zu, dass wir uns verstehen
Aizeté
Steh auf!
Aizeté
Steh auf!
E chi magna e beve e chi se more e famme,
Und wer isst und trinkt und wer vor Hunger stirbt,
Chi è capace ca dimane piglia o terno.
Wer fähig ist, dass er morgen den Hauptgewinn zieht.
Saglie co core, scinne co pullmann,
Steig mit dem Herzen auf, steig mit dem Reisebus ab,
Oj so croce a via e smerza
Oh Mädchen, das sind Kreuze am Wegesrand, auf der falschen Seite
Aizeté
Steh auf!
Chi se nfonne se nfonne
Wer nass wird, wird nass
Chiove ncoppa o nfuso.
Es regnet auf den Nassen.
(Aizeté)
(Steh auf!)
Volle e volle sta pasta,
Kocht und kocht, diese Pasta,
Pare sempe cruda
Sie scheint immer roh
(Aizeté)
(Steh auf!)
Fatte e fatti tuoje ca meglio faje,
Kümmer dich um deine Sachen, das machst du besser,
Caccia fore e marenna.
Hol das Pausenbrot raus.
(Aizeté)
(Steh auf!)
E chi fa sempre apposta e nun fa overo,
Und wer immer absichtlich handelt und es nicht wirklich tut,
Scenne e se la fa appede.
Steigt aus und geht zu Fuß.
(Aizeté)
(Steh auf!)
Jammuncenne ncoppa o ritmo,
Gehen wir mit dem Rhythmus,
Ma che vvuò durmì?!?
Was, willst du schlafen?!
(Aizeté)
(Steh auf!)
Jammuncenne ncoppa o ritmo,
Gehen wir mit dem Rhythmus,
Ma che vvuò durmì?!?
Was, willst du schlafen?!
Chi sarreposa, chi jetta o sanghe,
Wer sich ausruht, wer Blut spuckt,
Chi ncocce ncoccia a freva quanno pensa a tte!
Wer stur ist, bekommt Fieber, wenn er an dich denkt!
Appiccia a luce ca nun se vede niente,
Mach das Licht an, man sieht nichts,
Oj ne so croce e via a smerza!
Oh Mädchen, das sind Kreuze am Wegesrand, auf der falschen Seite!
(Aizeté)
(Steh auf!)
È na voce ca chiamma
Es ist eine Stimme, die ruft
Jesce fore cammina!
Geh raus, lauf!
(Aizeté)
(Steh auf!)
Ha pigliato pede o rilorgio
Die Uhr hat Beine bekommen,
Fa cchiù e nora o minuto!
Die Minute dauert länger als eine Stunde!
(Aizeté)
(Steh auf!)
Macchie dint a vita, nun scemià
Flecken im Leben, sei nicht dumm
Sciulianno scerje
Ausrutschend wählst du
(Aizeté)
(Steh auf!)
Ghiaccio a rinto e neve fore a maglia,
Eis innen und Schnee außen am Shirt,
Fa nu buco pe o dito.
Mach ein Loch für den Finger.
(Aizeté)
(Steh auf!)
Ogni ghiuorne tuoje cammina jà,
Dein jeder Tag, lauf, los,
Camminanno cagnammo
Im Gehen verändern wir uns
(Aizeté)
(Steh auf!)
Jamme jamme c a ce ne jamme,
Los, los, jetzt gehen wir von hier,
Cammenammo nsieme.
Gehen wir zusammen.
Jammuncenen ncoppa o ritmo,
Gehen wir mit dem Rhythmus,
Ma che vvuò durmì?!?
Was, willst du schlafen?!
Jammuncenen ncoppa o ritmo,
Gehen wir mit dem Rhythmus,
Jammuncenen ncoppa o ritmo,
Gehen wir mit dem Rhythmus,
Ma che vvuò durmì?!?
Was, willst du schlafen?!
Jammuncenen ncoppa o ritmo,
Gehen wir mit dem Rhythmus,
(Aizeté)
(Steh auf!)
Jammuncenen ncoppa o ritmo,
Gehen wir mit dem Rhythmus,
Ma che vvuò durmì?!?
Was, willst du schlafen?!
(Aizeté)
(Steh auf!)
Jammuncenen ncoppa o ritmo,
Gehen wir mit dem Rhythmus,
Ma che vvuò durmì?!?
Was, willst du schlafen?!
Jammuncenen ncoppa o ritmo,
Gehen wir mit dem Rhythmus,
(Aizeté)
(Steh auf!)





Writer(s): Vincenzo Avitabile


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.