Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aizetè - Alternative Version
Aizetè - Alternative Version
Emigrante,
zone
nove
a
filo
′e
tramme,
Emigrant,
neue
Zonen
entlang
der
Straßenbahnlinien,
Fummo,
evera
molla,
guerra
a
filo
'e
te.
Rauch,
echter
Antrieb,
Krieg
ganz
nah
bei
dir.
Aglio,
camorra,
si
nun
ce
scetamme
Knoblauch,
Camorra,
wenn
wir
nicht
aufwachen
Guagliò
so′
croce
'e
via
'a
smerza
Jungs,
das
sind
Kreuze
am
Wegesrand,
auf
der
falschen
Seite
E′
′na
'ndoscia
ca
ammoscia,
Es
ist
eine
Last,
die
schlapp
macht,
Mò
′nce
vò
è
'nu
muro!
Jetzt
braucht
es
eine
Mauer!
Lluocchie
′ncuollo
e
'na
jatta
Augen
auf
dir
und
eine
Katze,
Ca
se
mozzeca
′a
coda.
die
sich
in
den
Schwanz
beißt.
Chi
se
vede
te
'nganna,
Wer
sich
zeigt,
betrügt
dich,
Guagliù
ccà
è
na
bagaria
Jungs,
hier
ist
ein
Durcheinander
Jesce
sòle
pe
ll'acqua,
Die
Sonne
kommt
nur
für
das
Wasser
heraus,
Vedimmo
′e
ce
capì
Sehen
wir
zu,
dass
wir
uns
verstehen
E
chi
magna
e
beve
e
chi
se
more
e
famme,
Und
wer
isst
und
trinkt
und
wer
vor
Hunger
stirbt,
Chi
è
capace
ca
dimane
piglia
o
terno.
Wer
fähig
ist,
dass
er
morgen
den
Hauptgewinn
zieht.
Saglie
co
core,
scinne
co
pullmann,
Steig
mit
dem
Herzen
auf,
steig
mit
dem
Reisebus
ab,
Oj
né
so
croce
a
via
e
smerza
Oh
Mädchen,
das
sind
Kreuze
am
Wegesrand,
auf
der
falschen
Seite
Chi
se
nfonne
se
nfonne
Wer
nass
wird,
wird
nass
Chiove
ncoppa
o
nfuso.
Es
regnet
auf
den
Nassen.
Volle
e
volle
sta
pasta,
Kocht
und
kocht,
diese
Pasta,
Pare
sempe
cruda
Sie
scheint
immer
roh
Fatte
e
fatti
tuoje
ca
meglio
faje,
Kümmer
dich
um
deine
Sachen,
das
machst
du
besser,
Caccia
fore
e
marenna.
Hol
das
Pausenbrot
raus.
E
chi
fa
sempre
apposta
e
nun
fa
overo,
Und
wer
immer
absichtlich
handelt
und
es
nicht
wirklich
tut,
Scenne
e
se
la
fa
appede.
Steigt
aus
und
geht
zu
Fuß.
Jammuncenne
ncoppa
o
ritmo,
Gehen
wir
mit
dem
Rhythmus,
Ma
che
vvuò
durmì?!?
Was,
willst
du
schlafen?!
Jammuncenne
ncoppa
o
ritmo,
Gehen
wir
mit
dem
Rhythmus,
Ma
che
vvuò
durmì?!?
Was,
willst
du
schlafen?!
Chi
sarreposa,
chi
jetta
o
sanghe,
Wer
sich
ausruht,
wer
Blut
spuckt,
Chi
ncocce
ncoccia
a
freva
quanno
pensa
a
tte!
Wer
stur
ist,
bekommt
Fieber,
wenn
er
an
dich
denkt!
Appiccia
a
luce
ca
nun
se
vede
niente,
Mach
das
Licht
an,
man
sieht
nichts,
Oj
ne
so
croce
e
via
a
smerza!
Oh
Mädchen,
das
sind
Kreuze
am
Wegesrand,
auf
der
falschen
Seite!
È
na
voce
ca
chiamma
Es
ist
eine
Stimme,
die
ruft
Jesce
fore
cammina!
Geh
raus,
lauf!
Ha
pigliato
pede
o
rilorgio
Die
Uhr
hat
Beine
bekommen,
Fa
cchiù
e
nora
o
minuto!
Die
Minute
dauert
länger
als
eine
Stunde!
Macchie
dint
a
vita,
nun
scemià
Flecken
im
Leben,
sei
nicht
dumm
Sciulianno
scerje
Ausrutschend
wählst
du
Ghiaccio
a
rinto
e
neve
fore
a
maglia,
Eis
innen
und
Schnee
außen
am
Shirt,
Fa
nu
buco
pe
o
dito.
Mach
ein
Loch
für
den
Finger.
Ogni
ghiuorne
tuoje
cammina
jà,
Dein
jeder
Tag,
lauf,
los,
Camminanno
cagnammo
Im
Gehen
verändern
wir
uns
Jamme
jamme
c
a
mò
ce
ne
jamme,
Los,
los,
jetzt
gehen
wir
von
hier,
Cammenammo
nsieme.
Gehen
wir
zusammen.
Jammuncenen
ncoppa
o
ritmo,
Gehen
wir
mit
dem
Rhythmus,
Ma
che
vvuò
durmì?!?
Was,
willst
du
schlafen?!
Jammuncenen
ncoppa
o
ritmo,
Gehen
wir
mit
dem
Rhythmus,
Jammuncenen
ncoppa
o
ritmo,
Gehen
wir
mit
dem
Rhythmus,
Ma
che
vvuò
durmì?!?
Was,
willst
du
schlafen?!
Jammuncenen
ncoppa
o
ritmo,
Gehen
wir
mit
dem
Rhythmus,
Jammuncenen
ncoppa
o
ritmo,
Gehen
wir
mit
dem
Rhythmus,
Ma
che
vvuò
durmì?!?
Was,
willst
du
schlafen?!
Jammuncenen
ncoppa
o
ritmo,
Gehen
wir
mit
dem
Rhythmus,
Ma
che
vvuò
durmì?!?
Was,
willst
du
schlafen?!
Jammuncenen
ncoppa
o
ritmo,
Gehen
wir
mit
dem
Rhythmus,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vincenzo Avitabile
Album
Addò
date de sortie
11-09-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.