Paroles et traduction Enzo Avitabile - Crucifixus
I'
ero
'o
cielo,
'o
cielo
ca
scenneva
I
was
the
sky,
the
sky
that
descended
I'
ero
'a
terra,
'a
terra
ca
saglieva
I
was
the
earth,
the
earth
that
ascended
I'
ero
'o
viento,
'o
viento
ca
sciusciava
I
was
the
wind,
the
wind
that
rustled
I'
ero
'o
mare,
'o
mare
ca
s'agitava
I
was
the
sea,
the
sea
that
churned
I'
ero
'e
nnùvole
tristi
e
mmèste
I
was
the
clouds,
sad
and
gloomy
I'
ero
ll'aria,
ll'aria
'e
tempesta
I
was
the
air,
the
air
of
the
storm
I'
ero
'o
sole
ca
s'
annascunneva
I
was
the
sun
that
hid
itself
I'
ero
'a
muntagna
ca
scuorno
se
metteva
I
was
the
mountain
that
was
ashamed
I'
ero
'a
croce,
'a
croce
'ncopp'
'e
spalle
I
was
the
cross,
the
cross
on
my
shoulders
I'
ero
'na
spina,
'a
spina
mièzo
'e
cciglie
I
was
a
thorn,
the
thorn
between
my
brows
I'
ero
'o
chiuòvo
'e
l'ultima
martellata
I
was
the
nail
of
the
final
blow
I'
ero
'a
frusta
'int'
a
'na
mana
sèmpe
aizàta
I
was
the
whip
in
a
hand
always
raised
I'
ero
'e
'mmazzate
'ncopp'
I
was
the
beatings
on
E
ccarne
chiène
'e
mulignane
Flesh
full
of
bruises
Ie
'e
iastèmme
d'
'a
'ggente,
ie
'na
sputazzata
I
was
the
people's
mockery,
I
was
a
spit
I'
ero
'na
lancia,
'a
lancia
'int'
'o
custato
I
was
a
spear,
the
spear
in
the
side
I'
ero
'o
sango,
ca
nun
s'è
maie
stagnato
I
was
the
blood
that
never
stopped
flowing
I'
ero
'a
Mamma
ca
chiagnèva
dint'
'a
pòvere
I
was
the
Mother
who
wept
in
poverty
Ie
arèto
all'uorto
d'aulive
tagliavo
'a
rròbba
I
was
the
one
who
cut
my
clothes
behind
the
olive
garden
I'
ero
Maddalena
ca
pe'
truvà
'nu
Dio
perdette
n'ommo
I
was
Magdalene
who
lost
a
man
to
find
a
God
Ie
fuie
liberato
e
mme
levàie
'a
tuorno
I
was
freed
and
I
removed
myself
from
the
tomb
Ie
primma
ca
'o
gallo
cantava
me
l'anniaie
tre
vòte
I
denied
Him
three
times
before
the
rooster
crowed
Ie
doppo
a
'nu
vaso
m'
'O
vennètte
pe'
quatto
sovere
He
was
sold
for
four
coins
after
a
kiss
Ie
bell'
e
buòno
risuscitaie
d'
'a
morte
Beautiful
and
good,
I
rose
from
the
dead
I'
ero
surdo,
cecato,
muto,
i'
ero
zuoppo
I
was
deaf,
blind,
mute,
I
was
lame
I'
ero
'o
surdato
romano
ca
se
iucàie
'a
tònaca
I
was
the
Roman
soldier
who
gambled
for
the
tunic
Ie
ca
nun
sò
degno
ca
Tu
trase:
"Fàmme
'stu
miràculo"
I
who
am
not
worthy
for
You
to
enter:
"Perform
this
miracle
for
me"
Ie
mme
ne
lavàie
'e
mmane
pecchè
'o
fatto
nun
era
d'
'o
mie
I
washed
my
hands
because
the
deed
was
not
mine
Ie
dint'
'a
sinagoga
ero
'nu
Messia
I
was
a
Messiah
in
the
synagogue
Ie
cu
'na
pèlla
'ncuòllo
dève
'e
nùmmeri
dint'
'o
desèrto
I
bore
numbers
on
my
neck
with
a
skin
in
the
desert
Ie
pè
'o
fà
taglià
'a
capa
abballàie
annanzo
'o
re
c'
'e
'ccoscie
aperte
To
save
her
head,
I
danced
before
the
king
with
open
thighs
Ie
deve
'e
denare
c'
'o
'nteresse,
ie
faceve
'a
vammana
I
owed
money
with
interest,
I
was
a
flame
Ie
diceve
'e
palle
e
arrubbàve,
ie
faceve
'a
vita
'ncopp'
'o
lupanàro
I
told
lies
and
stole,
I
made
my
living
in
the
brothel
Ie
pe'
fà
parià
facevo
'o
gladiatore
I
was
a
gladiator
to
make
ends
meet
Ie
mme
magnàve
vivi
pe'
mestiere
facevo
'o
lione
I
ate
them
alive,
I
was
a
lion
by
trade
I'
ero
'n
'ago
addò
'nu
ricco
nun
nce
passava
I
was
a
needle
through
which
a
rich
man
could
not
pass
I'
ero
ll'
acqua
addò
Isso
cammenava
I
was
the
water
where
He
walked
Ie
"chi
nun
tenève
peccate
menàsse
'a
primma
preta"
I
said
"let
him
who
is
without
sin
cast
the
first
stone"
Ie
uno
còmme
'a
n'ato
ca
se
mureva
'e
sete
I
was
one
like
another
who
was
dying
of
thirst
Ie
facevo
finta
'e
niente
c'
'a
coda
'e
ll'
uòcchie
guardàve
annanzo
I
pretended
nothing
while
watching
from
the
corner
of
my
eye
Ie
'ncoppa'
'a
n'ata
croce
ero
uno
'e
chilli
senza
speranza
On
another
cross,
I
was
one
of
those
without
hope
Ie
apprièsso
'a
'nu
regno
ca
nun
era
'e
chesta
terra
I
followed
a
kingdom
that
was
not
of
this
earth
Ie
'nu
sadduceo
ca
mazzecava
sèmpe
I
was
a
Sadducee
who
always
fought
I'
ero
'a
faraona
d'
'e
piramidi
fino
'a
luna
I
was
the
pharaoh
of
the
pyramids
up
to
the
moon
Ie
'nu
profeta
cunuscevo
tutte
'e
scritture
I
was
a
prophet,
I
knew
all
the
scriptures
I'
ero
'nu
cavaliere
d'
'a
tavola
rotonda
I
was
a
knight
of
the
round
table
Ie
c'
'u
gli
elefanti
arrivaie
fino
'a
Capemonte
With
elephants,
I
reached
Cape
Monte
I'
ero
'o
bbarbaro
tanto
oro
quanto
pesave
I
was
the
barbarian,
as
much
gold
as
I
weighed
Ie
quanno
senteve
'e
tammuri
votta
'a
schiarà
'a
iurnata
When
I
heard
the
drums,
the
day
turned
into
night
I'
ero
'nu
cardinale
'e
'nu
tribbunale
senza
core
I
was
a
cardinal
of
a
heartless
tribunal
Ie
chella
Femmena
attaccata
'a
'nu
palo
'ncopp'
'o
fuòco
I
was
that
Woman
tied
to
a
stake
over
the
fire
I'
ero
'a
rivoluzione
c'
'u
tutte
'e
cape
appese
I
was
the
revolution
with
all
its
heads
hung
Ie
'a
campagna
'e
guèrra,
muòrti,
surore
e
neve
I
was
the
battlefield,
deaths,
sweat
and
snow
Ie
chillo
c'a
criato
'e
campi
'e
concentramento
I
was
the
one
who
created
the
concentration
camps
Ie
vulevo
'o
munno
e
nun
vulevo
sapè
niente
I
wanted
the
world
and
didn't
want
to
know
anything
I'
ero
'na
stella
'ncopp'
'o
piggiamo
'e
'na
coccia
rasata
I
was
a
star
on
the
lapel
of
a
shaved
head
Ie
uno
'e
chilli
sei
miliuni
ca
nun
sapevano
d'
essere
squagliati
I
was
one
of
those
six
million
who
didn't
know
they
were
melted
Ie
traspurtavo
'e
nire
d'
'a
'na
parte
'a
n'ata
I
transported
blacks
from
one
place
to
another
Ie
penne
e
faccia
pittata
dint'
'a
'nu
recinto
parcheggiato
Feathers
and
painted
face,
parked
in
an
enclosure
Ie
lettere
anonime
e
cammisa
nera
Anonymous
letters
and
a
black
shirt
Ie
mme
facevo
vasà
'a
mana
pe'
rispetto
'ncopp'
'e
quartieri
I
had
my
hand
kissed
out
of
respect
in
the
neighborhoods
I'
ero
ll'alleato
ca
purtava
'a
pace
facènne
'o
burdèll'
I
was
the
ally
who
brought
peace
by
making
a
mess
Ie
trafficave
'e
cannuni
'e
coca
cole
e
'e
bandière
c'
'e
stelle
I
trafficked
coca-cola
cannons
and
flags
with
stars
Ie
me
scetaje
matina
pe'
appiccià
chella
miccia
I
woke
up
in
the
morning
to
light
that
fuse
Ie
stevo
'o
paese
d'
'o
muro
e
d'
'e
spie
c'
'e
recchie
dint'
'e
cuoll'
'e
pelliccia
I
was
the
country
of
the
wall
and
spies
with
ears
in
fur
collars
Ie
'ngiarmavo
'a
guerriglia
contro
'e
reggimi
d'
'e
colonnelli
I
armed
the
guerrillas
against
the
regimes
of
the
colonels
Ie
carcerato
in
Africa
anni
e
anni
simme
tutti
fratelli
Imprisoned
in
Africa
for
years
and
years,
we
are
all
brothers
Ie
c'
'o
sciopero
d'a
famme
libberaie
l'India
senza
'nu
colpo
'e
pistola
With
the
hunger
strike,
I
liberated
India
without
a
single
shot
Ie
'o
Pastore
ca
marciava
c'
'e
pecore
'e
ogni
razza
'e
ogni
culore
I
was
the
Shepherd
who
marched
with
sheep
of
every
race
and
every
color
Ie
Susan
16
anni
in
Uganda
prigiuniera
'e
guerra
I
was
Susan,
16
years
old,
a
prisoner
of
war
in
Uganda
Ie
'o
ribbelle
c'
'o
fucile
puntato:
"chisto
è
'o
bastone
accide
'a
chillo"
I
was
the
rebel
with
the
gun
pointed:
"this
is
the
stick
that
kills
that
one"
Ie
piccirilli,
piccirilli
'e
faceve
faticà
còmme
'e
ciucci
I
made
children,
little
children
work
like
donkeys
Ie
'a
Serva
d'
'e
poveri
aunavo
'e
malati
'nterra
Calcutta
I
was
the
Servant
of
the
poor,
I
anointed
the
sick
on
the
ground
in
Calcutta
Ie
'o
Monaco
Santo,
mmiria
e
stimmate
mièzo
'e
mmane
I
was
the
Holy
Monk,
myrrh
and
stigmata
in
the
midst
of
my
hands
Ie
accidevo
e
basta,
frate,
sòra,
mamma
e
pate
I
just
killed,
brother,
sister,
mother
and
father
Ie
Nanninella
'a
funtanera
'a
botta
'e
sofferenze
dint'
'a
'nu
lettino
I
was
Nanninella,
the
fountain
girl,
a
bundle
of
suffering
in
a
small
bed
Ie
dint'
'a
'na
vuttazzella
c'
'u
'na
mappatella
dint'
'o
dito
I
was
in
a
small
boat
with
a
small
map
on
my
finger
Ie
'a
nomme
'e
Dio
aggio
sèmpe
fatto
'a
guerra
santa
In
the
name
of
God,
I
always
fought
the
holy
war
Ie
ll'armi
chimiche,
'o
petrolio
e
cummannave
io
'o
cummanno
Chemical
weapons,
oil,
and
I
was
in
command
Ie
'na
minoranza
etnica
ca
era
scumparì
pure
ll'ombra
I
was
an
ethnic
minority
whose
shadow
had
even
disappeared
Ie
'nu
palestinese
ma
chiù
ca
n'ommo
I
was
a
Palestinian
but
more
than
a
man
Ero
'na
bomba
I
was
a
bomb
I'
ero
nun
'o
saccio
si
n'
è
valùta
'a
pena
I
was,
I
don't
know
if
it
was
worth
it
Ie
nun
saccio
chi
ero
I
don't
know
who
I
was
Ma
me
chiammavano
'o
Nazzareno
But
they
called
me
the
Nazarene
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vincenzo Avitabile
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.