Enzo Jannacci - Soldato Nencini - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Enzo Jannacci - Soldato Nencini




Soldato Nencini
Private Nencini
Soldato Nencini, soldato d'Italia
Private Nencini, a soldier of Italy
Semianalfabeeta, schedato: "terrone",
Semi-literate, labeled: "country bumpkin",
L'han messo a Alessandria perché c'è più nebbia;
They stationed him in Alessandria because it's foggier;
Ben presto ha capito che a volergli bene
He soon realized the only one who cares for him
C'è solo quel cane che mangia la stoppa
Is that dog that eats tow
Fra i vecchi autoblindo, pezzato marrone...
Among the old armored cars, brindle brown...
Due o anche tre volte ha chiesto il tenente
Two or three times the lieutenant asked
A un suo subalterno: "Ma questo Nencini,
One of his subordinates: "But this Nencini,
Cos'ha, da sorridere sempre per niente?
What's with him, always smiling for no reason?
Sorride un po' perso... magari a nessuno;
He smiles a little lost... perhaps at no one;
E mangia di gusto 'sto rancio puzzone!...
And he eats this stinky grub with gusto!...
Ma è analfabeta, e per giunta, terrone!"
But he's illiterate, and to top it off, a country bumpkin!"
E arriva anche il giorno che arriva la posta;
And the day finally arrives when the mail comes;
E piove, e di dentro c'è tante persone.
And it's raining, and there are so many people inside.
S'inganna ridendo l'odore di piedi,
He fools himself by laughing at the smell of feet,
E là, più di tutti, chi ride è il terrone:
And there, of all people, the one laughing the most is the country bumpkin:
Gli stanno leggendo del padre a Corfù;
They're reading him about his father in Corfu;
C'è stata una capra malata... e continua:
There was a sick goat... and it goes on:
"Sai, tristi è aspettari: se non t'amo più,
"You know, it's sad to wait: if you don't love me anymore,
Conviene lasciarsi..." Firmato: Mariù
It's best to part ways..." Signed: Mariù
Soldato Nencini, soldato d'Italia
Private Nencini, a soldier of Italy
Di stanza a Alessandria, schedato: "terrone",
Stationed in Alessandria, labeled: "country bumpkin",
Si è messo in disparte, sorride un po' meno;
He's stepped aside, he smiles a little less;
Ma di tanto in tanto, ti ferma qualcuno
But every now and then, someone stops you
E gira e rigira quel foglio marrone:
And turns and turns that brown paper:
Ti legge un frase; ti dice:"c'è scritto
He reads you a sentence; he tells you: "it says
"Sai, tristi è aspettari: se non t'amo più,
"You know, it's sad to wait: if you don't love me anymore,
Conviene lasciarsi..." Firmato: Mariù"
It's best to part ways..." Signed: Mariù"





Writer(s): Enzo Jannacci


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.