Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Korony
drzew
określają
jakiś
pułap
Die
Kronen
der
Bäume
bestimmen
eine
gewisse
Höhe
A
gdzieś
wysoko
swobodnie
jastrząb
fruwa
Und
irgendwo
hoch
oben
fliegt
frei
ein
Habicht
A
jeszcze
wyżej
tylko
błękit
nieba
Und
noch
höher
nur
das
Blau
des
Himmels
Gdzieś
z
oddali
nasza
planeta
Irgendwo
aus
der
Ferne
unser
Planet
A
jeszcze
dalej
gwiezdny
szlak
zaprasza
Und
noch
weiter
lädt
der
Sternenpfad
ein
Podróż
do
do
granic
wszechświata
Reise
bis
an
die
Grenzen
des
Universums
Lub
wystarczy
ze
zerknę
w
głąb
siebie
Oder
es
reicht,
dass
ich
tief
in
mich
blicke
I
już
wiem
kim
jestem
w
co
wierzę
Und
schon
weiß
ich,
wer
ich
bin,
woran
ich
glaube
Ledwo
zamknąłem
płytę
Kaum
hatte
ich
das
Album
abgeschlossen
Czuje
przypływ
inspiracji
Fühle
ich
einen
Zustrom
an
Inspiration
By
tworzyć
muzę
dla
moich
sióstr
i
braci
Um
Musik
für
meine
Schwestern
und
Brüder
zu
schaffen
Epicki
kładę
nacisk
na
emocje
bez
których
Episch
lege
ich
Wert
auf
Emotionen,
ohne
die
Więc
krzycz
człowieku
krzycz
Also
schrei,
Mensch,
schrei
Powiedz
to
światu
może
ktoś
usłyszy
Sag
es
der
Welt,
vielleicht
hört
es
jemand
Rzucę
na
bit
zlepek
mych
ambicji
Ich
werfe
auf
den
Beat
ein
Sammelsurium
meiner
Ambitionen
Zlepek
myśli
które
dają
wam
natchnienie
Ein
Sammelsurium
von
Gedanken,
die
euch
Inspiration
geben
Made
in
Epis
Made
in
Epis
Czytaj
waleczne
Serce
Lies:
tapferes
Herz
Coś
się
dzieje
coś
stoi
coś
się
zmienia
Etwas
geschieht,
etwas
steht,
etwas
verändert
sich
Muzyka
jest
we
mnie
Musik
ist
in
mir
Obca
jest
mi
trema
Lampenfieber
ist
mir
fremd
Każdy
poemat
lub
po
prostu
teksty
Jedes
Gedicht
oder
einfach
Texte
To
symbol
przeszłości
w
czasie
teraźniejszym
Sind
ein
Symbol
der
Vergangenheit
in
der
Gegenwart
Wierz
mi
wierz
mi
Glaub
mir,
glaub
mir
Kształtują
cię
chwile
na
przeciętnej
presji
Momente
unter
durchschnittlichem
Druck
formen
dich
Bez
agresji
zaczynam
to
od
nowa
Ohne
Aggression
beginne
ich
das
von
Neuem
Więc
udzielona
jest
osobista
zgoda
Also
ist
die
persönliche
Zustimmung
erteilt
Korony
drzew
określają
jakiś
pułap
Die
Kronen
der
Bäume
bestimmen
eine
gewisse
Höhe
A
gdzieś
wysoko
swobodnie
jastrząb
fruwa
Und
irgendwo
hoch
oben
fliegt
frei
ein
Habicht
A
jeszcze
wyżej
tylko
błękit
nieba
Und
noch
höher
nur
das
Blau
des
Himmels
Gdzieś
z
oddali
nasza
planeta
Irgendwo
aus
der
Ferne
unser
Planet
A
jeszcze
dalej
gwiezdny
szlak
zaprasza
Und
noch
weiter
lädt
der
Sternenpfad
ein
Podróż
do
do
granic
wszechświata
Reise
bis
an
die
Grenzen
des
Universums
Lub
wystarczy
ze
zerknę
w
głąb
siebie
Oder
es
reicht,
dass
ich
tief
in
mich
blicke
I
już
wiem
kim
jestem
w
co
wierzę
Und
schon
weiß
ich,
wer
ich
bin,
woran
ich
glaube
Nie
ucz
mnie
życia
Lehre
mich
nicht
das
Leben
Bo
nie
wypada
Denn
das
gehört
sich
nicht
Daj
mi
tu
pożyć
trzymaj
się
z
dala
Lass
mich
hier
leben,
halt
dich
fern
Bolesna
sprawa
żegnałem
swoja
mamę
Schmerzhafte
Angelegenheit,
ich
verabschiedete
mich
von
meiner
Mutter
A
pięć
dni
później
żegnałem
swego
tatę
Und
fünf
Tage
später
verabschiedete
ich
mich
von
meinem
Vater
Odeszli
razem
przegrali
z
rakiem
Sie
gingen
zusammen,
verloren
gegen
den
Krebs
Byłbym
bogaty
gdyby
łzy
były
na
wagę
Ich
wäre
reich,
wenn
Tränen
etwas
wiegen
würden
Dziś
drogowskazem
będę
dla
innych
Heute
werde
ich
ein
Wegweiser
für
andere
sein
Czapka
i
dresy
nie
zrobią
cię
prawilnym
Mütze
und
Trainingsanzug
machen
dich
nicht
zu
einem
Ehrenmann
Musisz
być
silny
hartować
ducha
Du
musst
stark
sein,
deinen
Geist
härten
Bo
kiedyś
po
twych
bliskich
tez
przyjdzie
kostucha
Denn
eines
Tages
wird
auch
für
deine
Lieben
der
Sensenmann
kommen
W
podróż
wyruszam
i
jestem
z
tego
dumny
Ich
begebe
mich
auf
eine
Reise
und
bin
stolz
darauf
Bo
szósty
rok
nie
wbijam
gwoździ
do
swej
trumny
Denn
seit
sechs
Jahren
schlage
ich
keine
Nägel
mehr
in
meinen
Sarg
Jestem
rozumny
lub
po
prostu
kumaty
Ich
bin
vernünftig
oder
einfach
clever
Chronos
od
początku
spisuje
nas
na
straty
Chronos
schreibt
uns
von
Anfang
an
als
Verlust
ab
Lecz
nie
wypada
marnować
tego
życia
Aber
es
gehört
sich
nicht,
dieses
Leben
zu
verschwenden
Chlanie
mordo
nie
zaliczasz
do
picia
Saufen,
Alter,
das
zählt
nicht
als
Trinken
Ziarno
było
pierwsze
nim
kokosy
pola
Das
Korn
war
zuerst
da,
bevor
die
Kokosnussfelder
kamen
Ziemia
byłą
matką
plus
jej
dobra
wola
Die
Erde
war
die
Mutter,
plus
ihr
guter
Wille
Szkoda,
że
to
wszystko
w
życiu
jest
tak
krótkie
Schade,
dass
alles
im
Leben
so
kurz
ist
Nim
się
obejrzymy
to
na
stypie
pija
wódkę
Ehe
wir
uns
versehen,
trinken
sie
Wodka
auf
der
Trauerfeier
Nim
to
wszystko
minie
Bevor
das
alles
vergeht
To
mamy
jeszcze
chwile
Haben
wir
noch
einen
Moment
Na
świecie
który
mówi
co
kupić
i
za
ile
In
einer
Welt,
die
sagt,
was
man
kaufen
soll
und
für
wie
viel
Wille
z
basenem
a
może
namiot
z
jeziorem
Eine
Villa
mit
Pool
oder
vielleicht
ein
Zelt
am
See
Lub
czyściutką
plażę
lazurowe
morze
Oder
ein
blitzsauberer
Strand,
azurblaues
Meer
Oj
boże
wożę
się
pod
dworze
czasem
gdzie
minus
20
Oh
Gott,
ich
fahr
im
Hof
rum,
manchmal
bei
minus
20
Na
szczęście
tajemniczy
żar
bije
mi
z
serca
Zum
Glück
schlägt
eine
geheimnisvolle
Wärme
aus
meinem
Herzen
W
bitach
oraz
w
wersach
jest
ukryta
siła
In
den
Beats
und
in
den
Versen
ist
eine
verborgene
Kraft
Pisze
słuchać,
że
trzy
lata
bez
wódy
i
piwa
Ich
schreibe
es,
hört
zu:
Drei
Jahre
ohne
Wodka
und
Bier.
Podbija
mordeczka
mówi,
że
jest
spoko
Ein
Kumpel
kommt
an,
sagt,
dass
es
cool
ist
Bo
dzięki
mej
muzyce
dziś
lata
wysoko
Denn
dank
meiner
Musik
fliegt
er
heute
hoch
Podziękuj
mordo
blokom
Bedank
dich
bei
den
Blocks,
Kumpel
Tam
wszystko
się
zaczęło
Dort
hat
alles
angefangen
Pierwsza
strzelona
bramka
Das
erste
geschossene
Tor
Pierwszy
strzelony
kielon
Der
erste
getrunkene
Kurze
Korony
drzew
określają
jakiś
pułap
Die
Kronen
der
Bäume
bestimmen
eine
gewisse
Höhe
A
gdzieś
wysoko
swobodnie
jastrząb
fruwa
Und
irgendwo
hoch
oben
fliegt
frei
ein
Habicht
A
jeszcze
wyżej
tylko
błękit
nieba
Und
noch
höher
nur
das
Blau
des
Himmels
Gdzieś
z
oddali
nasza
planeta
Irgendwo
aus
der
Ferne
unser
Planet
A
jeszcze
dalej
gwiezdny
szlak
zaprasza
Und
noch
weiter
lädt
der
Sternenpfad
ein
Podróż
do
do
granic
wszechświata
Reise
bis
an
die
Grenzen
des
Universums
Lub
wystarczy
ze
zerknę
w
głąb
siebie
Oder
es
reicht,
dass
ich
tief
in
mich
blicke
I
już
wiem
kim
jestem
w
co
wierzę
Und
schon
weiß
ich,
wer
ich
bin,
woran
ich
glaube
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jackie Hazard
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.