Equilibrium - Der Wassermann - traduction des paroles en russe

Der Wassermann - Equilibriumtraduction en russe




Der Wassermann
Водяной
Inmitten grün' und klaren, seichten Wogen
Среди зеленых, чистых, мелких волн,
Unter wiegend' Seegras, im Gesträuch tief verborgen
Под колышущимися водорослями, в зарослях глубоко сокрыт,
Wo lehmig' Kies, zum Grund des See niedergeht
Где илистый гравий ко дну озера ложится,
Des im Wasser herrschend' Reich besteht
Там в воде владыки царство простирается.
Bedeckt nicht die Zähne, die so grün wie sein Hut
Не скрывай зубы, что зелены, как шляпа его,
Sonst gleicht er den Menschen, auch am Ufer er ruht
Иначе подобен он людям, на берегу он тоже ждет,
Wenn er zieht aus dem Wasser algig' Fesseln empor
Когда он выходит из воды, водорослевые путы сбросив,
Zu fangen jene, die nicht sehn sich vor
Чтобы поймать тех, кто не остерегается.
Und unweit des Weihers, vor bewaldetem Hang
И недалеко от пруда, перед лесистым склоном,
Durch unwegsam Dickicht, ein Weg fürt entlang
Сквозь непроходимые заросли, тропа ведет,
Durch das Tal zum Haus des alten Bauersmann
Через долину к дому старого крестьянина,
Der da befreundet mit dem Wassermann
Что дружил когда-то с Водяным.
Erstmals ward nun auch der Bauer geladen
Впервые был и крестьянин приглашен,
Ins Haus unter'm See, unter Wasser zu gelangen
В дом под озером, под воду проникнуть,
Erfährt von des Wassermanns boshaften Späßen
Узнать о Водяного злых шутках,
Von versperrten Seelen in jenen Gefäßen
О заточенных душах в тех сосудах.
Bedeckt nicht die Zähne, die so grün wie sein Hut
Не скрывай зубы, что зелены, как шляпа его,
Sonst gleicht er den Menschen, auch am Ufer er ruht
Иначе подобен он людям, на берегу он тоже ждет,
Wenn er zieht aus dem Wasser algig' Fesseln empor
Когда он выходит из воды, водорослевые путы сбросив,
Zu fangen jene, die nicht sehn sich vor
Чтобы поймать тех, кто не остерегается.
Erzürnt ist der Bauer über den Seelenfang
Разгневан крестьянин ловлей душ,
In die Tiefe gezogen, mit gemessenen Strang
В глубину затянутых, размеренным шагом,
In seiner maßlosen Wut, doch verhaltenem Groll'n
В своей безмерной ярости, но сдержанном ворчании,
Da geht er, so zieht er, nun auf und davon
Он идет, он уходит, теперь прочь отсюда.
So klar sein Ziel...
Так ясна цель его...
Als er wieder war am Ufer, dieses Mal in grauem Kleid
Когда он вернулся на берег, на этот раз в сером одеянии,
Um hinab zu ziehen jene, die sein grünes Band ereilt
Чтобы вниз утянуть тех, кого коснулась его зеленая лента,
Da schritt der Bauer, den ihm bekannten Weg
Крестьянин шел знакомой тропой,
Durch die Brunnstube ins Wassermannshaus
Через колодец в дом Водяного.
Als er ankam im Kellerverlies
Когда он пришел в подвальную темницу,
Mit festem Tritt die Töpfe umstieß
Твердой поступью опрокинул горшки,
In Freiheit nun alle Seelen entflieh'n
На свободу теперь все души взмывают,
Hinauf sie steigen, ihren Frieden ersehn'
Ввысь они поднимаются, своего покоя ищут.
Ward grimmig da, des Wassermanns Wut
Стала свирепой Водяного ярость,
Befreit doch seine Seelen aus seiner Obhut
Освобождены души из-под его опеки,
Dem Bauern er schwor, gar finstere Rach'
Крестьянину он поклялся в темной мести,
Doch verheißend über ihn wacht
Но многообещающе над ним бдит,
Was das Schicksal für ihn bedacht
Что судьба для него уготовила,
Was das Schicksal einst für ihn hatte bedacht...
Что судьба когда-то для него уготовила...
Bedeckt nicht die Zähne, die so grün wie sein Hut
Не скрывай зубы, что зелены, как шляпа его,
Sonst gleicht er den Menschen, auch am Ufer er ruht
Иначе подобен он людям, на берегу он тоже ждет,
Wenn er zieht aus dem Wasser algig' Fesseln empor
Когда он выходит из воды, водорослевые путы сбросив,
Zu fangen jene, die nicht sehn sich vor
Чтобы поймать тех, кто не остерегается.
Und unweit des Weihers, vor bewaldetem Hang
И недалеко от пруда, перед лесистым склоном,
Durch unwegsam Dickicht, ein Weg führt entlang
Сквозь непроходимые заросли, тропа ведет,
Durch das Tal zum Haus des alten Bauersmann
Через долину к дому старого крестьянина,
Der einmal ward befreundet mit dem Wassermann
Что когда-то дружил с Водяным.





Writer(s): Berthiaume Rene, Voelkl Andreas Robert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.