Paroles et traduction Erfan - Jaddeh - Feat. Afra & Khashayar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jaddeh - Feat. Afra & Khashayar
The Road - Feat. Afra & Khashayar
یادمه
میگفتن
از
این
راه
نون
شب
نمیخوریم
I
remember
they
said,
"We
can't
earn
our
daily
bread
from
this
path"
نمیدونن
این
کار
از
نون
شب
برام
مهم
تره
They
don't
know
this
work
is
more
important
to
me
than
my
daily
bread
وقتی
خودت
میدونی
When
you
know
yourself,
غیر
خودت
هیچی
نمیتونه
جلوتو
بگیره
Nothing
but
yourself
can
hold
you
back
اگه
منتظری
کسی
واسه
ت
در
رو
باز
کنه
If
you're
waiting
for
someone
to
open
the
door
for
you,
حالا
حالا
ها
علافی
You'll
be
waiting
a
long
time,
babe
اولش
سخت
بود
It
was
hard
at
first,
هزار
شرط
بود
There
were
a
thousand
conditions,
میخوای
همه
بشنون
از
رادیو
پخش
زود
You
want
everyone
to
hear,
to
be
played
on
the
radio
quickly,
خفه
و
نئشه
از
دود
Choked
and
intoxicated
by
smoke,
تشنه
پول
Thirsty
for
money,
از
این
غزل
تا
شعر
بعدی
مایوس
Discouraged
from
this
poem
to
the
next,
جاده
معلوم
The
road
is
clear,
کارم
هم
همیشه
از
بقیه
سر
بود
My
work
has
always
been
ahead
of
the
rest,
صدام
بم
بود
My
voice
was
deep,
زیر
فشار
زخم
زبون
همه
کم
کم
کمرم
خم
بود
Under
the
pressure
of
everyone's
sharp
tongues,
my
back
was
slowly
bending,
رفیق
چند
سال
دشمن
تو
چند
روز
A
friend
of
several
years
becomes
an
enemy
in
a
few
days,
غریبه
یهو
میشه
رفیق
و
همخون
A
stranger
suddenly
becomes
a
friend
and
blood
brother,
قدم
به
قدم
جلوم
یه
سد
بود
Every
step
of
the
way,
there
was
a
dam
in
front
of
me,
شکستم
تک
تک
سیل
من
زود
I
broke
each
one,
my
flood
was
fast,
ولی
هنوز
مجنون
اندوه
But
still,
I'm
a
madman
of
sorrow,
شب
پر
ستاره
نور
من
کو
The
night
is
full
of
stars,
where
is
my
light,
پس
نور
من
کو
So
where
is
my
light,
خود
رو
یافتن
Finding
yourself,
خود
رو
ساختن
Building
yourself,
جاده
م
شده
It
has
become
my
road,
خود
رو
یافتن
Finding
yourself,
خود
رو
ساختن
Building
yourself,
جاده
م
شده
It
has
become
my
road,
پرسن
چرا
توی
صحنه
نیستم
They
ask
why
I'm
not
on
the
scene,
چرا
خفه
چرا
پشت
می
ایستم
Why
am
I
silent,
why
am
I
standing
behind
the
curtain,
شعرا
شاهکار
چرا
تو
چرک
نویسن
The
poems
are
masterpieces,
why
are
they
still
in
rough
draft,
چیستم
کیستم
و
محل
زیستم
What
am
I,
who
am
I,
and
where
do
I
live,
از
غرب
میخونم
تا
شرق
بدونه
I
sing
from
the
West
so
the
East
knows,
از
درد
میخونم
همدرد
بخونه
I
sing
of
pain
so
that
fellow
sufferers
can
sing
along,
برا
غرب
زده
یا
زده
از
غرب
For
the
Westernized
or
those
tired
of
the
West,
آرزو
به
دلای
اینور
مرز
A
wish
for
hearts
on
this
side
of
the
border,
احکام
همه
به
چپمه
All
rules
are
under
my
boot,
احکام
شصتم
به
همه
My
thumb's
rule
applies
to
everyone,
رپ
نه
درد
دلمه
Rap
is
not
my
heartache,
بغضم
هم
برا
کیش
و
کشورمه
My
lump
in
my
throat
is
for
my
land
and
country,
نامه
برا
چشم
مادرمه
A
letter
for
my
mother's
eyes,
آره
این
باورمه
Yes,
this
is
my
belief,
که
بد
جوری
لالیم
توی
غربت
That
we
are
terribly
speechless
in
exile,
اما
نوبت
عرفانه
برا
صحبت
But
it's
Erfan's
turn
to
speak,
خود
رو
یافتن
Finding
yourself,
خود
رو
ساختن
Building
yourself,
جاده
م
شده
It
has
become
my
road,
خود
رو
یافتن
Finding
yourself,
خود
رو
ساختن
Building
yourself,
جاده
م
شده
It
has
become
my
road,
بس
که
دل
داغ
داره
So
much
heartache,
بس
که
دل
داغ
داره
So
much
heartache,
بس
که
دل
داغ
داره
از
نوک
خودکارش
So
much
heartache
from
the
tip
of
his
pen,
شعله
میباره
میسوزه
که
راه
وا
شه
Flames
rain
down,
burning
to
clear
the
way,
بازتاب
کل
وجودم
The
reflection
of
my
whole
being,
خواستار
روحم
The
seeker
of
my
soul,
خوب
میدونی
که
کی
صاحبکاره
You
know
well
who's
in
charge,
میگی
مث
بقیه
م
کجاش
آخه
You
say,
"Like
the
rest,
where
is
it?"
با
همه
چی
آره
با
جون
قمار
آخه
With
everything,
yes,
with
life,
it's
a
gamble,
چهار
تا
آس
زیر
دستم
Four
aces
under
my
hand,
از
شاه
نمیترسم
I'm
not
afraid
of
the
king,
با
همه
چی
ساختم
تا
همه
چی
ساختم
I
built
with
everything
until
I
built
everything,
از
جون
بزار
مایه
چند
هزار
آیه
From
my
life,
let
me
give
you
a
few
thousand
verses,
زیر
سقف
کج
رپ
چند
هزار
پایه
Under
the
crooked
roof,
rap
has
a
few
thousand
pillars,
آره
کی
شاهکاره
Yeah,
who's
the
masterpiece,
نه
بابام
ویلا
تو
شمال
داره
My
dad
doesn't
have
a
villa
in
the
north,
نه
بیرون
شهر
کنار
تو
باغ
داره
He
doesn't
have
a
garden
outside
the
city
next
to
you,
نه
به
کس
تو
تلویزیون
باج
داده
He
hasn't
bribed
anyone
on
television,
نه
زنگ
زده
که
عرفان
چه
حال
داره
He
hasn't
called
to
ask
how
Erfan
is
doing,
عرف
هرچی
داره
از
قواش
داره
Erfan
has
everything
from
his
own
strength,
سنگینی
یه
ملت
رو
رو
دو
پاش
داره
He
carries
the
weight
of
a
nation
on
his
two
feet,
کی
میخواد
سر
راش
باشه
تو
باش
باشه
Whoever
wants
to
be
at
the
head
of
his
path,
let
it
be
you,
کیمیخواد
همراش
باشه
راه
جلو
پاشه
Whoever
wants
to
be
with
him,
let
the
road
be
clear
before
him,
خود
رو
یافتن
Finding
yourself,
خود
رو
ساختن
Building
yourself,
جاده
م
شده
It
has
become
my
road,
خود
رو
یافتن
Finding
yourself,
خود
رو
ساختن
Building
yourself,
جاده
م
شده
It
has
become
my
road,
خود
رو
یافتن
Finding
yourself,
خود
رو
ساختن
Building
yourself,
جاده
م
شده
It
has
become
my
road,
خود
رو
یافتن
Finding
yourself,
خود
رو
ساختن
Building
yourself,
جاده
م
شده
It
has
become
my
road,
خود
رو
یافتن
Finding
yourself,
خود
رو
ساختن
Building
yourself,
جاده
م
شده
It
has
become
my
road,
خود
رو
یافتن
Finding
yourself,
خود
رو
ساختن
Building
yourself,
جاده
م
شده...
It
has
become
my
road...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Erfan Hajrasuliha, Sean Gordon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.