Paroles et traduction Erfan feat. Ali Gdaal - Virus (feat. Ali Gdaal)
Virus (feat. Ali Gdaal)
Virus (feat. Ali Gdaal)
اون
سی
روزه
هر
ماه
Those
thirty
days
each
month
بیرونه
از
خاک،
بی
خونه
He's
outside
the
soil,
homeless
اون
ویروسه
حرفاش
His
words
are
a
virus
میخونه
همرات،
میخونه
Singing
with
you,
singing
نگو
میپوسه
تنها
Don't
say
he'll
rot
alone
بیجونه
دستاش،
بی
جونه
His
hands
lifeless,
lifeless
نگو
دیروزش
بر
باد
Don't
say
his
yesterday
is
gone
بیهوده
فرداش،
بیهوده
His
tomorrow
futile,
futile
آه
روحم
کثافته
پاره
پاره
Ah,
my
soul
is
filthy,
torn
apart
گل
خارداره،
دلم
که
صفته
مار
داره
A
thorny
rose,
my
hardened
heart
harbors
a
snake
همه
ایرانمو
گاییدن،
همینه
بار
داره
They
screwed
my
whole
Iran,
that's
the
burden
it
bears
پایدار
یه
فریاده
که
تا
پایه
دار
بامه
A
persistent
cry
that
stands
with
me
to
the
very
foundation
هر
کی
بازی
میکنه
همونجور
که
کارت
داره
Everyone
plays
their
game
as
their
cards
allow
ولی
واسه
ما
همه
چی
ریسکه
و
سامواره
But
for
us,
everything
is
a
risk,
a
gamble
احساسه
تاریکیه
اونوره
ماه
بامه
The
feeling
of
darkness,
the
moon's
light
is
with
me
صدام
همه
جا
پخشه،
بهم
بگو
ماهواره
My
voice
is
broadcasted
everywhere,
call
me
a
satellite
رو
صدام
نمیتونن
موج
بندازن
They
can't
silence
my
voice
مث
سرطانم
باید
رو
من
موج
بندازن
Like
cancer,
they
must
try
to
suppress
me
هَه
هَه،
مگه
منو
از
رو
برج
بندازن
Heh
heh,
unless
they
throw
me
off
a
tower
تا
از
اوج
بندازن
To
bring
me
down
from
the
peak
ضدّ
جورج
بن
لادن
Against
George
Bin
Laden
پایه
حرفام
موندم
هرچی
فحش
بم
دادن
I
stand
by
my
words,
enduring
every
curse
they
throw
at
me
برای
فکرایه
قفلشون
مثل
اِمدادم
For
their
locked
thoughts,
I
am
like
a
locksmith
از
اون
قفلایه
قدیمن
تا
وا
شه
لمم
دارن
They
struggle
to
open
those
ancient
locks,
they
need
my
touch
اهنگامم
مثل
فیلمنامن
همه
تِم
دارن
My
songs
are
like
movies,
each
with
a
theme
مثه
ویروسی
پخش
شدم
تو
گوشه
ملت
Like
a
virus,
I
spread
through
the
ears
of
the
nation
ادامه
میدم
از
همونجا
که
گوگوشه
ول
کرد
I
continue
from
where
Googoosh
left
off
همه
صفحای
شعره
زندگیمو
حفظ
شن
Let
them
memorize
all
the
pages
of
my
life's
poem
تو
خاطراتشون
مثه
دفتره
چهل
برگ
In
their
memories,
like
a
forty-page
notebook
اون
سی
روزه
هر
ماه
Those
thirty
days
each
month
بیرونه
از
خاک،
بی
خونه
He's
outside
the
soil,
homeless
اون
ویروسه
حرفاش
His
words
are
a
virus
میخونه
همرات،
میخونه
Singing
with
you,
singing
نگو
میپوسه
تنها
Don't
say
he'll
rot
alone
بیجونه
دستاش،
بی
جونه
His
hands
lifeless,
lifeless
نگو
دیروزش
بر
باد
Don't
say
his
yesterday
is
gone
بیهوده
فرداش،
بیهوده
His
tomorrow
futile,
futile
قلم
و
برداشتم
نوشتم
دور
از
كينه
I
picked
up
my
pen
and
wrote,
far
from
resentment
اگه
خاكى
باشى
بهشتم
رو
زمينه
If
you
are
soil,
my
heaven
is
on
Earth
دوباره
شروع
مى
شه
بازیه
با
لفظ
ها
پ
The
game
with
words
begins
again,
P
مفهوم
فرمانده
است
قافيه
ها
سربازن
آه
The
concept
is
commander,
the
rhymes
are
soldiers,
ah
پر
كلماته
مريضه
تو
سرم
My
head
is
full
of
sick
words
مغز
نمى
خوابه
تا
همشو
نريزه
رو
ورق
My
brain
doesn't
sleep
until
it
spills
them
all
onto
paper
تنم
آماده
به
جنگ
بوده
هميشه
تو
خطر
بودم
My
body
was
always
ready
for
war,
I
was
always
in
danger
آواره
تو
غرب
فكر
هميشه
تو
وطن
A
wanderer
in
the
West,
my
thoughts
always
in
my
homeland
وضعيت
بده
گرگا
تو
كمينن
همه
The
situation
is
bad,
wolves
are
all
lurking
اگه
شل
بگيرم
سفت
منو
زمينم
زده
If
I
loosen
my
grip,
the
ground
will
firmly
strike
me
down
مامان
گريه
مى
كنه
ولى
خشك
ديده
هاشو
Mom
cries,
but
her
eyes
are
dry
بابا
آزاده
ولى
پشت
ميله
هاست
آره
Dad
is
free,
but
behind
bars,
yeah
رفيقم
پشت
من
، پشت
هم
يه
مشكل
ان
My
friend
is
behind
me,
behind
each
other,
one
problem
نه
نميشه
مانعِ
رشد
من
ز
عمق
شهر
No,
you
can't
stop
my
growth
from
the
depths
of
the
city
چون
قلم
باز
يه
طب
داغ
داره
Because
the
pen
has
a
hot
medicine
again
اين
شعر
ها
پايداره
تا
پاى
دار
بامه
These
poems
are
eternal,
they
stand
with
me
to
the
gallows
ساكن
بهشتم
زاده
ى
جهنم
A
resident
of
heaven,
born
of
hell
ورسارو
مى
كشه
قاتله
قلمم
My
pen
is
the
murderer,
killing
the
verses
واضحه
من
حرفم
شاعر
هر
سبكم
It's
clear,
I
speak
my
truth,
a
poet
of
every
style
راسخ
من
عظمم
واسه
ى
هدفم
I
am
firm,
my
bone,
for
my
goal
اون
سی
روزه
هر
ماه
Those
thirty
days
each
month
بیرونه
از
خاک،
بی
خونه
He's
outside
the
soil,
homeless
اون
ویروسه
حرفاش
His
words
are
a
virus
میخونه
همرات،
میخونه
Singing
with
you,
singing
نگو
میپوسه
تنها
Don't
say
he'll
rot
alone
بیجونه
دستاش،
بی
جونه
His
hands
lifeless,
lifeless
نگو
دیروزش
بر
باد
Don't
say
his
yesterday
is
gone
بیهوده
فرداش،
بیهوده
His
tomorrow
futile,
futile
قول
میدم
نشی
تنها
I
promise
you
won't
be
alone
قول
میدم
که
من
نزنم
درجا
I
promise
I
won't
stand
still
قول
میدم
که
باشم
یاد
فردا
I
promise
to
remember
tomorrow
قول
میدم
که
باشم
پای
حرفام(2)
I
promise
to
stand
by
my
words(2)
آه
براتون
زبونم
عذابه
Ah,
my
tongue
is
a
torment
for
you
برا
شستنِ
دروغاتون
روونتر
از
آبه
To
wash
away
your
lies,
it
flows
smoother
than
water
روونتر
آبه
یعنی
روونتر
از
اِی
، بی
، سی
Smoother
than
water,
meaning
smoother
than
A,
B,
C
فکر
کردن
خزونمه
عیبی
نی
Thinking
is
my
autumn,
it's
okay
بعد
از
خزون
زمستونو
بعد
بهاره
After
autumn
comes
winter,
then
spring
تابستون
کوتا
هه
ولی
خاطراتش
موندگاره
Summer
is
short,
but
its
memories
are
lasting
تویه
قهوه
ی
تلخه
تاریخمون
مونده
فالش
In
the
bitter
coffee
of
our
history,
remains
the
fault
هر
چی
داشتیمو
کردیم
با
دستامون
زودی
چالش
We
quickly
challenged
everything
we
had
with
our
own
hands
دلم
تنگ
بود،
نگو
کمبود
نبود
نگو
بودم
خارج
My
heart
was
tight,
don't
say
it
was
a
lack,
don't
say
I
was
abroad
هرووز
کبودتره
پا
چش
Every
day
the
foot
of
the
eye
is
more
bruised
نگو
بده
حالش،
Don't
say
his
condition
is
bad,
آزادتر
از
کبوتره
بالش
His
wings
are
freer
than
a
dove's
امید
به
ایرانه
شبا
Hope
for
Iran
at
night
زیره
سرش
جایه
بالش(2)
Under
his
head,
the
place
of
a
pillow(2)
شعر
يه
نقاشیه
كه
فكر
قالبشه
جالبه
كه
Poetry
is
a
painting
where
thought
is
its
mold,
it's
interesting
that
تو
افكارم
بازم
جولان
مى
دم
مى
گم
In
my
thoughts,
I
roam
again,
I
say
من
پديده
ى
دوران
مى
شم
I
will
become
the
phenomenon
of
the
era
همون
دورانى
كه
تو
رسيدى
تازه
بهش
The
same
era
you
just
arrived
at
مى
گن
جى
دال
كوش
پسر
روى
بيتم
من
They
say
where
is
GD,
boy,
on
my
beat
جاى
گوش
مردم
زدم
توى
ميكم
حرف
Instead
of
people's
ears,
I
hit
my
mic
with
words
ساختمش
نرفت
چيزى
توى
جيبم
يعنى
I
built
it,
nothing
went
into
my
pocket,
meaning
گاهى
شهرت
بدتر
گوشه
گيرم
كرد
Sometimes
fame
made
me
more
isolated
وقتى
دوستام
كردن
روى
دشمن
و
سفيد
When
my
friends
turned
against
me,
and
white
خدا
در
گوشم
گفت
جا
تو
محكم
تو
بگير
God
whispered
in
my
ear,
hold
your
place
tight
گفت
با
من
باش
مى
شه
همه
چى
آروم
He
said
be
with
me,
everything
will
be
calm
تو
يه
ستاره
اى
بده
به
اين
شبه
سياه
نور
You
are
a
star,
give
light
to
this
dark
night
مى
دم
به
شب
سياه
نور
I
give
light
to
the
dark
night
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.