Paroles et traduction Erfan - Az Khaneh Ta Goor - Intro
Az Khaneh Ta Goor - Intro
From Home to Grave - Intro
قصه
قصه
ی
رسم
و
روش
لفظه
This
is
the
story
of
tradition
and
words
رسم
وجلوه
ی
هرکه
نتونه
حذفه
The
tradition
and
the
beauty
that
no
one
can
erase
بس
که
از
سر
و
سوی
خفه
سر
و
صدا
شد
Because
so
much
silence
has
caused
such
noise
هر
که
از
کر
کوری
کفه
نصیب
ما
شد
Each
one
of
us
deaf
and
blind
has
our
own
share
برا
فکرای
کند
پاتوق
وا
شد
که
وا
شد
For
those
slow
of
thought,
a
new
path
has
been
carved
out
بدون
خشت
بذارن
آجر
رو
آجر
They've
put
bricks
on
top
of
bricks
without
any
cement
چگونه
بدون
یه
دونه
الگو
نوشتیم
How
have
we
written
without
any
inspiration?
چگونه
ز
خونه
خفه
و
آروم
نشستیم
How
have
we
sat
still
in
this
suffocating
home?
کو
چشم
دیدن
گوش
شنیدن
Where
are
the
eyes
to
see,
the
ears
to
hear
نباشه
گم
تو
خلق
با
وسوسه
زیدن
Not
to
get
lost
in
the
temptations
of
life
بی
غم
نه
بی
انگیزه
زیدن
To
live
without
sorrow
or
despair
آینده
ی
دور
و
صبح
فردا
دیدن
To
see
the
distant
future
and
the
coming
dawn
شبا
تا
صبح
بیدار
دنیا
رو
گذروندن
To
spend
all
night
awake,
observing
the
world
شبا
تا
صبح
همه
دنیا
ترکوندن
To
break
the
world
open
all
night
long
از
موندن
همیشگی
مست
رویا
From
being
forever
stuck
in
a
dream
از
آوارگی
طول
فردا
خوندن
Singing
of
the
wandering
of
tomorrow
نقش
خود
با
خودکار
رو
صفحه
زنده
شد
My
own
image
came
to
life
with
a
pen
از
اوج
نفسم
پیش
همه
زنده
شد
From
the
depths
of
my
being,
I
came
alive
از
هیچ
و
همه
چیم
فیلمنامه
نوشتم
I
wrote
a
screenplay
from
nothing
and
everything
هر
کی
توش
نقشی
داشت
تو
این
نامه
نوشتم
Everyone
played
a
part
in
this
work
نیستم
تنها
با
این
نقش
به
روی
زمین
I
am
not
alone
in
this
role
on
earth
اگه
دردمو
میدونی
هست
برای
همین
If
you
know
my
pain,
it's
for
this
reason
هیچ
وقت
نخواستم
از
همه
نباشم
I
never
wanted
to
be
different
from
everyone
else
ماه
کامل
شب
از
ستاره
ها
جدا
شم
The
full
moon
of
the
night,
separated
from
the
stars
درگیری
با
هویت
غذای
ما
شد
Struggling
with
our
identity
has
become
our
food
روزی
که
از
دروازه
ی
غرب
به
روی
ما
وا
شد
The
day
the
gates
of
the
West
opened
to
us
هشت
سال
دور
از
تو
بین
زمین
و
هوا
Eight
years
away
from
you,
between
earth
and
sky
اشکام
دور
از
تو
بین
زمین
و
چشام
My
tears
far
from
you,
between
earth
and
my
eyes
از
خانه
تا
گور
اینمو
و
نیست
انشا
From
home
to
the
grave,
this
is
my
story
سر
تا
تهشو
گفتم
تو
سی
مصراع
I
told
it
all
in
thirty
lines
اینترو
آلبوم
از
خانه
تا
گور
Intro
to
the
album
From
Home
to
Grave
قصه
قصه
ی
رسم
و
روش
لفظه
This
is
the
story
of
tradition
and
words
رسم
وجلوه
ی
هرکه
نتونه
حذفه
The
tradition
and
the
beauty
that
no
one
can
erase
بس
که
از
سر
و
سوی
خفه
سر
و
صدا
شد
Because
so
much
silence
has
caused
such
noise
هر
که
از
کر
کوری
کفه
نصیب
ما
شد
Each
one
of
us
deaf
and
blind
has
our
own
share
برا
فکرای
کند
پاتوق
وا
شد
که
وا
شد
For
those
slow
of
thought,
a
new
path
has
been
carved
out
بدون
خشت
بذارن
آجر
رو
آجر
They've
put
bricks
on
top
of
bricks
without
any
cement
چگونه
بدون
یه
دونه
الگو
نوشتیم
How
have
we
written
without
any
inspiration?
چگونه
ز
خونه
خفه
و
آروم
نشستیم
How
have
we
sat
still
in
this
suffocating
home?
کو
چشم
دیدن
گوش
شنیدن
Where
are
the
eyes
to
see,
the
ears
to
hear
نباشه
گم
تو
خلق
با
وسوسه
زیدن
Not
to
get
lost
in
the
temptations
of
life
بی
غم
نه
بی
انگیزه
زیدن
To
live
without
sorrow
or
despair
آینده
ی
دور
و
صبح
فردا
دیدن
To
see
the
distant
future
and
the
coming
dawn
شبا
تا
صبح
بیدار
دنیا
رو
گذروندن
To
spend
all
night
awake,
observing
the
world
شبا
تا
صبح
همه
دنیا
ترکوندن
To
break
the
world
open
all
night
long
از
موندن
همیشگی
مست
رویا
From
being
forever
stuck
in
a
dream
از
آوارگی
طول
فردا
خوندن
Singing
of
the
wandering
of
tomorrow
نقش
خود
با
خودکار
رو
صفحه
زنده
شد
My
own
image
came
to
life
with
a
pen
از
اوج
نفسم
پیش
همه
زنده
شد
From
the
depths
of
my
being,
I
came
alive
از
هیچ
و
همه
چیم
فیلمنامه
نوشتم
I
wrote
a
screenplay
from
nothing
and
everything
هر
کی
توش
نقشی
داشت
تو
این
نامه
نوشتم
Everyone
played
a
part
in
this
work
نیستم
تنها
با
این
نقش
به
روی
زمین
I
am
not
alone
in
this
role
on
earth
اگه
دردمو
میدونی
هست
برای
همین
If
you
know
my
pain,
it's
for
this
reason
هیچ
وقت
نخواستم
از
همه
نباشم
I
never
wanted
to
be
different
from
everyone
else
ماه
کامل
شب
از
ستاره
ها
جدا
شم
The
full
moon
of
the
night,
separated
from
the
stars
درگیری
با
هویت
غذای
ما
شد
Struggling
with
our
identity
has
become
our
food
روزی
که
از
دروازه
ی
غرب
به
روی
ما
وا
شد
The
day
the
gates
of
the
West
opened
to
us
هشت
سال
دور
از
تو
بین
زمین
و
هوا
Eight
years
away
from
you,
between
earth
and
sky
اشکام
دور
از
تو
بین
زمین
و
چشام
My
tears
far
from
you,
between
earth
and
my
eyes
از
خانه
تا
گور
اینمو
و
نیست
انشا
From
home
to
the
grave,
this
is
my
story
سر
تا
تهشو
گفتم
تو
سی
مصراع
I
told
it
all
in
thirty
lines
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hajrasuliha Erfan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.