Erfan - Az Khaneh Ta Goor - Intro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Erfan - Az Khaneh Ta Goor - Intro




Az Khaneh Ta Goor - Intro
From Home to Grave - Intro
قصه قصه ی رسم و روش لفظه
This is the story of tradition and words
رسم وجلوه ی هرکه نتونه حذفه
The tradition and the beauty that no one can erase
بس که از سر و سوی خفه سر و صدا شد
Because so much silence has caused such noise
هر که از کر کوری کفه نصیب ما شد
Each one of us deaf and blind has our own share
برا فکرای کند پاتوق وا شد که وا شد
For those slow of thought, a new path has been carved out
بدون خشت بذارن آجر رو آجر
They've put bricks on top of bricks without any cement
چگونه بدون یه دونه الگو نوشتیم
How have we written without any inspiration?
چگونه ز خونه خفه و آروم نشستیم
How have we sat still in this suffocating home?
کو چشم دیدن گوش شنیدن
Where are the eyes to see, the ears to hear
نباشه گم تو خلق با وسوسه زیدن
Not to get lost in the temptations of life
بی غم نه بی انگیزه زیدن
To live without sorrow or despair
آینده ی دور و صبح فردا دیدن
To see the distant future and the coming dawn
شبا تا صبح بیدار دنیا رو گذروندن
To spend all night awake, observing the world
شبا تا صبح همه دنیا ترکوندن
To break the world open all night long
از موندن همیشگی مست رویا
From being forever stuck in a dream
از آوارگی طول فردا خوندن
Singing of the wandering of tomorrow
نقش خود با خودکار رو صفحه زنده شد
My own image came to life with a pen
از اوج نفسم پیش همه زنده شد
From the depths of my being, I came alive
از هیچ و همه چیم فیلمنامه نوشتم
I wrote a screenplay from nothing and everything
هر کی توش نقشی داشت تو این نامه نوشتم
Everyone played a part in this work
نیستم تنها با این نقش به روی زمین
I am not alone in this role on earth
اگه دردمو میدونی هست برای همین
If you know my pain, it's for this reason
هیچ وقت نخواستم از همه نباشم
I never wanted to be different from everyone else
ماه کامل شب از ستاره ها جدا شم
The full moon of the night, separated from the stars
درگیری با هویت غذای ما شد
Struggling with our identity has become our food
روزی که از دروازه ی غرب به روی ما وا شد
The day the gates of the West opened to us
هشت سال دور از تو بین زمین و هوا
Eight years away from you, between earth and sky
اشکام دور از تو بین زمین و چشام
My tears far from you, between earth and my eyes
از خانه تا گور اینمو و نیست انشا
From home to the grave, this is my story
سر تا تهشو گفتم تو سی مصراع
I told it all in thirty lines
اینترو آلبوم از خانه تا گور
Intro to the album From Home to Grave
قصه قصه ی رسم و روش لفظه
This is the story of tradition and words
رسم وجلوه ی هرکه نتونه حذفه
The tradition and the beauty that no one can erase
بس که از سر و سوی خفه سر و صدا شد
Because so much silence has caused such noise
هر که از کر کوری کفه نصیب ما شد
Each one of us deaf and blind has our own share
برا فکرای کند پاتوق وا شد که وا شد
For those slow of thought, a new path has been carved out
بدون خشت بذارن آجر رو آجر
They've put bricks on top of bricks without any cement
چگونه بدون یه دونه الگو نوشتیم
How have we written without any inspiration?
چگونه ز خونه خفه و آروم نشستیم
How have we sat still in this suffocating home?
کو چشم دیدن گوش شنیدن
Where are the eyes to see, the ears to hear
نباشه گم تو خلق با وسوسه زیدن
Not to get lost in the temptations of life
بی غم نه بی انگیزه زیدن
To live without sorrow or despair
آینده ی دور و صبح فردا دیدن
To see the distant future and the coming dawn
شبا تا صبح بیدار دنیا رو گذروندن
To spend all night awake, observing the world
شبا تا صبح همه دنیا ترکوندن
To break the world open all night long
از موندن همیشگی مست رویا
From being forever stuck in a dream
از آوارگی طول فردا خوندن
Singing of the wandering of tomorrow
نقش خود با خودکار رو صفحه زنده شد
My own image came to life with a pen
از اوج نفسم پیش همه زنده شد
From the depths of my being, I came alive
از هیچ و همه چیم فیلمنامه نوشتم
I wrote a screenplay from nothing and everything
هر کی توش نقشی داشت تو این نامه نوشتم
Everyone played a part in this work
نیستم تنها با این نقش به روی زمین
I am not alone in this role on earth
اگه دردمو میدونی هست برای همین
If you know my pain, it's for this reason
هیچ وقت نخواستم از همه نباشم
I never wanted to be different from everyone else
ماه کامل شب از ستاره ها جدا شم
The full moon of the night, separated from the stars
درگیری با هویت غذای ما شد
Struggling with our identity has become our food
روزی که از دروازه ی غرب به روی ما وا شد
The day the gates of the West opened to us
هشت سال دور از تو بین زمین و هوا
Eight years away from you, between earth and sky
اشکام دور از تو بین زمین و چشام
My tears far from you, between earth and my eyes
از خانه تا گور اینمو و نیست انشا
From home to the grave, this is my story
سر تا تهشو گفتم تو سی مصراع
I told it all in thirty lines





Writer(s): Hajrasuliha Erfan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.