Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Intro(Az Khaneh Ta Goor)
Вступление (От дома до могилы)
قصه
قصه
ي
رسم
و
روش
لفظه
رسم
و
История
о
рисовании
и
методе
слов,
о
рисовании,
جلوه
ي
هرکه
نتونه
هرسه
بس
که
О
проявлении
каждого,
кто
не
может
все
три,
потому
что
از
سر
و
سوی
خفه
سر
و
صدا
شد
Из-за
головы
и
стороны,
замолкли
головы
и
шум,
هر
که
از
کر
و
کوری
کف
نصیب
ما
شد
Каждый,
кто
от
глухоты
и
слепоты
получил
нашу
долю,
برا
فکرای
كهنه
پاتوق
هاشون
که
وا
شد
Для
старых
мыслей
их
притоны
открылись,
میخوان
بدون
خشت
بذارن
آجر
رو
آجر
Они
хотят
положить
кирпич
на
кирпич
без
раствора,
چگونه
بدون
یه
دونه
الگو
نوشتیم
Как
мы
писали
без
единого
образца,
چگونه
ز
خونه
خفه
و
آروم
نشستیم
Как
мы
сидели
тихо
и
спокойно
дома,
کو
چشم
دیدن
گوش
شنیدن
Где
глаза,
чтобы
видеть,
уши,
чтобы
слышать,
نباشي
گم
تو
خود
با
وسوسه
زيدن
Если
тебя
нет,
потеряйся
в
себе
с
искушением
жить,
بی
غم
نه
بی
انگیزه
زیدن
Без
печали,
но
без
мотивации
жить,
آینده
گور
رو
صبح
فردا
دیدن
Видеть
будущее
могилы
завтра
утром,
شبا
تا
صبح
بیدار
و
دنیا
رو
گذروندن
Ночами
напролет
бодрствовать
и
проводить
мир,
شبا
تا
صبح
همه
ي
دنیا
ترکوندن
Ночами
напролет
весь
мир
взрывать,
از
موندن
همیشگی
مست
رویا
От
вечного
пребывания,
опьяненного
мечтами,
از
آوارگی
طول
فردا
خوندن
От
скитаний
по
длине
завтрашнего
дня
петь,
نقش
خود
با
خودکار
رو
صفحه
زنده
شد
Мой
собственный
рисунок
ручкой
на
странице
ожил,
از
اوج
نفسم
پیش
همه
زنده
شد
Из
вершины
моего
дыхания
перед
всеми
ожил,
از
هیچ
و
همه
چی
فیلمنامه
نوشتم
Из
ничего
и
всего
я
написал
сценарий,
هر
کی
توش
نقشی
داشت
تو
این
نامه
نوشتم
Каждого,
у
кого
была
роль
в
нем,
я
написал
в
этом
письме,
نیستم
تنها
با
این
نقش
به
روی
زمین
Я
не
один
с
этой
ролью
на
земле,
اگه
دردمو
میدونی
هست
برای
همین
Если
ты
знаешь
мою
боль,
это
именно
поэтому,
هیچ
وقت
نخواستم
از
همه
نباشم
Я
никогда
не
хотел
отличаться
от
всех,
ماه
کامل
شب
از
ستاره
هاجدا
شم
Полная
луна
ночи
отделена
от
звезд,
درگیری
با
هویت
فضای
ما
شد
Борьба
с
идентичностью
стала
нашим
пространством,
روزی
که
دروازه
ی
غرب
به
روی
ما
وا
شد
В
тот
день,
когда
западные
ворота
открылись
для
нас,
هشت
سال
دور
از
تو
بین
زمین
و
هوا
Восемь
лет
вдали
от
тебя,
между
землей
и
небом,
اشکام
دور
از
تو
بین
زمین
و
چشام
Мои
слезы
вдали
от
тебя,
между
землей
и
моими
глазами,
از
خانه
تا
گور
اینمو
و
نیست
انشا
От
дома
до
могилы,
это
мое,
а
не
сочинение,
سر
تا
تهشو
گفتم
تو
سی
مصراع
Я
рассказал
все
от
начала
до
конца
в
тридцати
строках.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hajrasuliha Erfan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.